Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

문학번역의 딜레마와 이분법의 이데올로기

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author조재룡-
dc.date.accessioned2021-09-05T13:46:40Z-
dc.date.available2021-09-05T13:46:40Z-
dc.date.created2021-06-17-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issn2092-6081-
dc.identifier.urihttps://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/100046-
dc.description.abstractThe method of translation does not guarantee a plurality of possibilities. Both in East and West, the ways of translating are being discussed within the framework of dichotomy. The dichotomy between those who argue that you should translate the letter just as it is, and those who claim you should make the author’s message easy to read, has haunted every major moment of translation’s history, and it kept giving rise to controversies. Literary text is what makes most obvious the inability of these two aspects held as representative translation methods because a translation can only succeed through the process of translating the literary elements of a literary text, in other words, what turns a text into “literature.” Special configuration of sentences, a style that reflects the artist’s personality, and the use of specialized vocabulary, all these factors we often refer to as “literarity” (Jakobson) are the core upon which translators need to stay focused in their work of translating. What needs to be translated is the unique path the text draws, which corresponds to “the maximum value of subjectivity”(Meschonnic) in the text. The task of the translator is precisely the process of transforming this unique organization of the text into other languages, and to capture what occurs throughout this process. The uniqueness of literary translation is to make the reader feel he is reading a translated text through the translation of the author’s unique style. Literary translation is bound to cooperate with the process of criticism that assesses the particularities of the text. Literary criticism and literary translation work together inextricably.-
dc.languageKorean-
dc.language.isoko-
dc.publisher이화여자대학교 이화인문과학원-
dc.title문학번역의 딜레마와 이분법의 이데올로기-
dc.title.alternativeThe Dilemmas of Literary Translation and Ideological Dichotomies-
dc.typeArticle-
dc.contributor.affiliatedAuthor조재룡-
dc.identifier.bibliographicCitation탈경계인문학Trans-Humanities, v.7, no.2, pp.69 - 95-
dc.relation.isPartOf탈경계인문학Trans-Humanities-
dc.citation.title탈경계인문학Trans-Humanities-
dc.citation.volume7-
dc.citation.number2-
dc.citation.startPage69-
dc.citation.endPage95-
dc.type.rimsART-
dc.identifier.kciidART002093952-
dc.description.journalClass2-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.description.journalRegisteredClassother-
dc.subject.keywordAuthorliterary translation-
dc.subject.keywordAuthormethod of translation-
dc.subject.keywordAuthorWalter Benjamin-
dc.subject.keywordAuthorKim Sung’ok-
dc.subject.keywordAuthorCho Se-Hui-
dc.subject.keywordAuthorCho Sehui-
dc.subject.keywordAuthorLa surproductivité-
dc.subject.keywordAuthorLe Nain-
dc.subject.keywordAuthorthe Dwarf-
dc.subject.keywordAuthorEn attendant Godot-
dc.subject.keywordAuthorWaiting for Godot-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher CHO, Jae Ryong photo

CHO, Jae Ryong
문과대학 (불어불문학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE