광복 이후 모파상 단편소설의 번역출판 양상
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 김준한 | - |
dc.contributor.author | 김유정 | - |
dc.contributor.author | 안새롬 | - |
dc.contributor.author | 윤도경 | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-05T13:56:35Z | - |
dc.date.available | 2021-09-05T13:56:35Z | - |
dc.date.created | 2021-06-17 | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.issn | 1229-6074 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/100134 | - |
dc.description.abstract | This research aims to examine the translation quality of 22 of Guy deMaupassant’s short stories which are frequently translated andpublished in Korea while investigating the translation process of Frenchliterature into Korean and the current status of French literaturetranslation in Korea. For this purpose, 462 published translations of the 22 selectedMaupassant short stories were compared and reviewed, and the resultsfound that only 136 were directly translated from French to Korean. Therest of them were retranslations from Japanese or English-translatedversions if not characterized by rewriting or plagiarism. In the 1960s and 70s, French literature scholars played an importantrole in the translation of French short stories, although this applies notonly to Maupassant's short stories but to all French literature. Beforethe 1980s, many French literature translations were re-translated fromJapanese versions. However, after the 1980s, they were re-translatedfrom English renditions. But since the 1990s, it has been noexaggeration to say that translation activities of Maupassant's shortstories by scholars have disappeared from the marketplace. At present,the characteristics of Maupassant translations are an increase in editedtranslations of his popular short stories through “re-writing” ratherthan actual translation. | - |
dc.language | Korean | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 한국통역번역학회 | - |
dc.title | 광복 이후 모파상 단편소설의 번역출판 양상 | - |
dc.title.alternative | Aspect of translation publishing of Maupassant's short stories in Korea since 1945 | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 김준한 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 통역과 번역, v.16, no.2, pp.31 - 57 | - |
dc.relation.isPartOf | 통역과 번역 | - |
dc.citation.title | 통역과 번역 | - |
dc.citation.volume | 16 | - |
dc.citation.number | 2 | - |
dc.citation.startPage | 31 | - |
dc.citation.endPage | 57 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART001900570 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | Guy de Maupassant | - |
dc.subject.keywordAuthor | Short Stories | - |
dc.subject.keywordAuthor | Reception History | - |
dc.subject.keywordAuthor | Translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | Translation Publishing | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.