《金甁梅》 번역본의 類型분류와 飜譯文 분석The Classification of the Korean Translations of Jinpingmei(The Plum in the Golden Vase) and its Analysis
- Other Titles
- The Classification of the Korean Translations of Jinpingmei(The Plum in the Golden Vase) and its Analysis
- Authors
- 최용철
- Issue Date
- 2013
- Publisher
- 한국중국소설학회
- Keywords
- 金甁梅; 완역본; 축약본; 중역본; 김용제본; 이주홍본; 박수진본; 강태권본
- Citation
- 중국소설논총, no.39, pp.157 - 176
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 중국소설논총
- Number
- 39
- Start Page
- 157
- End Page
- 176
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/104482
- DOI
- 10.17004/jrcn.2013..39.007
- ISSN
- 1225-9624
- Abstract
- 本文主要針對韓國光復以後出現的《金甁梅》飜譯連載文及飜譯本, 加以調査整理, 按時間順序介紹譯者及書誌說明。 最早的韓國語《金甁梅》出現於1955年, 在當時社會開放的氣氛之下, 金龍濟根據日本語飜譯本, 飜譯連載於自由新聞, 引起讀者熱烈的關注。 此後五十餘年來, 韓國出現二十餘種飜譯本, 按發表形式來看, 有報刊連載發表和單行本出版以及因特網連載形式等, 按飜譯方式來看, 可分爲全譯本、 節譯本、 改寫本, 除此之外, 還有漫畵、 電影劇本等各種方式。 早期報刊連載文, 有金龍濟、 李周洪等, 後來有河瑾燦、 趙星基等, 後兩者是改寫本的代表作。 全譯本代表的是金東成本(1962)、 趙誠出本(1971)、 朴秀鎭本(1991)、 康泰權本(2002)等幾種, 其中康泰權是《金甁梅》硏究的專家, 自然與衆稍爲不同。 至於全譯本的飜譯方式與技巧的比較, 由於飜譯底本系統的不同, 出現不同的飜譯。 同時譯者對原文的理解程度不同, 還出現不一樣的飜譯結果。 飜譯難處主要出現於歇後語、 俗語、 詞曲等白話成分濃厚的情節上, 由此可見《金甁梅》是中國白話小說的精髓, 更是證明《金甁梅》是不容易飜譯的作品。
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Liberal Arts > Department of Chinese Language and Literature > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.