Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

《金甁梅》 번역본의 類型분류와 飜譯文 분석The Classification of the Korean Translations of Jinpingmei(The Plum in the Golden Vase) and its Analysis

Other Titles
The Classification of the Korean Translations of Jinpingmei(The Plum in the Golden Vase) and its Analysis
Authors
최용철
Issue Date
2013
Publisher
한국중국소설학회
Keywords
金甁梅; 완역본; 축약본; 중역본; 김용제본; 이주홍본; 박수진본; 강태권본
Citation
중국소설논총, no.39, pp.157 - 176
Indexed
KCI
Journal Title
중국소설논총
Number
39
Start Page
157
End Page
176
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/104482
DOI
10.17004/jrcn.2013..39.007
ISSN
1225-9624
Abstract
本文主要針對韓國光復以後出現的《金甁梅》飜譯連載文及飜譯本, 加以調査整理, 按時間順序介紹譯者及書誌說明。 最早的韓國語《金甁梅》出現於1955年, 在當時社會開放的氣氛之下, 金龍濟根據日本語飜譯本, 飜譯連載於自由新聞, 引起讀者熱烈的關注。 此後五十餘年來, 韓國出現二十餘種飜譯本, 按發表形式來看, 有報刊連載發表和單行本出版以及因特網連載形式等, 按飜譯方式來看, 可分爲全譯本、 節譯本、 改寫本, 除此之外, 還有漫畵、 電影劇本等各種方式。 早期報刊連載文, 有金龍濟、 李周洪等, 後來有河瑾燦、 趙星基等, 後兩者是改寫本的代表作。 全譯本代表的是金東成本(1962)、 趙誠出本(1971)、 朴秀鎭本(1991)、 康泰權本(2002)等幾種, 其中康泰權是《金甁梅》硏究的專家, 自然與衆稍爲不同。 至於全譯本的飜譯方式與技巧的比較, 由於飜譯底本系統的不同, 出現不同的飜譯。 同時譯者對原文的理解程度不同, 還出現不一樣的飜譯結果。 飜譯難處主要出現於歇後語、 俗語、 詞曲等白話成分濃厚的情節上, 由此可見《金甁梅》是中國白話小說的精髓, 更是證明《金甁梅》是不容易飜譯的作品。
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of Chinese Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE