Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

번역교육과 번역지향적 글읽기

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author김용현-
dc.date.accessioned2021-09-08T06:24:27Z-
dc.date.available2021-09-08T06:24:27Z-
dc.date.created2021-06-18-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.issn1229-1560-
dc.identifier.urihttps://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/117358-
dc.description.abstractDas Übersetzen lässt sich als eine Fähigkeit auffassen, die mit sprachlichen und kulturellen Kenntnissen eng verbunden ist und nur mit fachlicher Hilfe erworben werden kann. Das Übersetzen spielt zwar eine große Rolle in der Vermittlung der fremden, wie z.B. der deutschen Kultur, zieht aber nicht die dementsprechende Aufmerksamkeit auf sich. Dies lässt sich vor allem im pädagogischen Bereich deutlich erkennen. In diesem Zusammenhang beschäftigt sich die vorliegende Arbeit mit der Frage nach der Orientierung des Übersetzungsunterrichts innerhalb der Germanistik in Korea. Dabei geht es weniger um den Ausbildungskurs für die professionellen Übersetzer als um einen Unterricht, in dem die Lernenden zu verschiedenen Zwecken an dem Übersetzungskurs teilnehmen. Um nach der Antwort auf die Frage zu suchen wird eine Umfrage durchgeführt. Aus der Auswertung der Umfrage wird ersichtlich, dass die Befragten vor allem von dem Übersetzungsunterricht erwarten, dass sie durch den Umgang mit verschiedenen deutschen Texten und Filmen ihre Kenntnisse des Deutschen verbessern und bestimmte Übersetzungsfähigkeiten erlernen können: Die Kursteilnehmer erfüllen nicht nur ihre Erwartungen, sondern auch gewinnen neue Erkenntnisse über die Übersetzung und Landeskund, indem sie die verschiedenen Übersetzungen vergliechen, selbst Texte produzieren und über sie diskutieren. Diese Ergebnisse führen mich dazu, vorzuschlagen die von der Umfrage gewonnenen Erkenntnisse in der Gestaltung des Übersetzungsunterrichts stärker mit zu berücksichtigen. Zudem wird aufgrund der Korrelation von Übersetzen und Lesen wird eine Methode des Leseverstehens, die sich als eine innerliche Verschriftung des Gelesenen auffassen lässt, empholen.-
dc.languageKorean-
dc.language.isoko-
dc.publisher한국독일어문학회-
dc.title번역교육과 번역지향적 글읽기-
dc.title.alternativeZur Orientierung des Übersetzungsunterrichts-
dc.typeArticle-
dc.contributor.affiliatedAuthor김용현-
dc.identifier.bibliographicCitation독일어문학, v.18, no.1, pp.23 - 42-
dc.relation.isPartOf독일어문학-
dc.citation.title독일어문학-
dc.citation.volume18-
dc.citation.number1-
dc.citation.startPage23-
dc.citation.endPage42-
dc.type.rimsART-
dc.identifier.kciidART001434607-
dc.description.journalClass2-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorÜbersetzen-
dc.subject.keywordAuthorÜbersetzungsunterricht-
dc.subject.keywordAuthorKommunikation-
dc.subject.keywordAuthorÜbersetzungsprozess-
dc.subject.keywordAuthorLesen-
dc.subject.keywordAuthor번역-
dc.subject.keywordAuthor번역수업-
dc.subject.keywordAuthor커뮤니케이션-
dc.subject.keywordAuthor번역과정-
dc.subject.keywordAuthor글읽기-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of German Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE