클레망 마로의 오비디우스 "변신" 번역 소고
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 손주경 | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-08T06:54:22Z | - |
dc.date.available | 2021-09-08T06:54:22Z | - |
dc.date.created | 2021-06-17 | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.issn | 1229-568X | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/117513 | - |
dc.description.abstract | À une époque où l'on réclame l'illustration de la langue française, Marot tente de traduire les Métamorphoses d'Ovide avec l'intention de transférer aux lecteurs français l'esprit imprimé de l'auteur latin ainsi que la supériorité du style de celui-ci. Cet essai de traduction est fondé sur son jugement que le texte d'Ovide peut servir à éclairer la mentalité de son temps qui vise à trouver l'harmonie dans la diversité et la richesse dans la variété. C'est pour cette raison qu'on critique le respect absolu du traducteur à l'égard d'Ovide et sa fidélité servile sur le plan de la traduction. L'analyse nous présente pourtant le Marot libéral. Cela ne veut pas dire qu'il ne traduit le texte qu'en s'appuyant sur son propre interprétation qui risque de trahir la ‘sentence’ de l'auteur. Il est évident que Marot montre sa fidélité aux lexiques et aux expressions du texte original. Mais il ajoute, s'il lui paraît nécessaire, quelques expressions en faveur du lecteur français. D'où vient la critique sur l'absence de la conscience traductrice chez Marot. Cependant il faut retenir que cette absence est due à sa manière de traduire qu'il opte d'après son jugement sur la qualtité et la valeur de chaque texte. D'ailleurs, il essaie de bien saisir le sens du texte d'origine. S'y trouve la poétique de la traduction de Marot à qui n'ont jamais manqué la volonté et la conscience de la traduction. Il est un traducteur, mais qui garde sa propre vision de la poésie sur laquelle est fondée son activité de traduction. Il est un traducteur qui souhaite attribuer la créativité poétique au texte d'arrivée. Cette poétique nous fait percevoir que la traduction des Métamorphoses fonctionne comme un laboratoire poétique chez Marot | - |
dc.language | Korean | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 한국프랑스학회 | - |
dc.title | 클레망 마로의 오비디우스 "변신" 번역 소고 | - |
dc.title.alternative | La réflexion sur la traduction de Marot des Métamorphoses d'Ovide | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 손주경 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 한국프랑스학논집, v.70, pp.135 - 162 | - |
dc.relation.isPartOf | 한국프랑스학논집 | - |
dc.citation.title | 한국프랑스학논집 | - |
dc.citation.volume | 70 | - |
dc.citation.startPage | 135 | - |
dc.citation.endPage | 162 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART001445701 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | Clément Maro | - |
dc.subject.keywordAuthor | Ovide | - |
dc.subject.keywordAuthor | Renaissance | - |
dc.subject.keywordAuthor | traduction | - |
dc.subject.keywordAuthor | conscience de la traduction | - |
dc.subject.keywordAuthor | créativité poétique | - |
dc.subject.keywordAuthor | 마로 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 오비디우스 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 르네상스 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역의식 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 시적 창조성 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.