번역본에서의 곁텍스트의 위상: 마담 보바리의 번역본을 중심으로
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 지영래 | - |
dc.contributor.author | 박선희 | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-08T07:01:03Z | - |
dc.date.available | 2021-09-08T07:01:03Z | - |
dc.date.created | 2021-06-17 | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/117554 | - |
dc.description.abstract | Using Gérard Genette’s Seuils (Paratexts: Thresholds of Interpretation) as a theoretical starting point, this paper aims to show the inadequacy of his concept of paratext in translation studies, and to investigate the importance of its interpretations for explaining the cultural complexity within a single community and between communities. We therefore analyzed the paratexts in Korean and English translations of Madame Bovary, a French novel written by Gustave Flaubert. In case of the Korean translations of this novel, we examined the chronological alterations and problems of their paratexts in the social contexts of Korea. Analyzing the paratexts in English translations of Madame Bovary, we also explored the differences of paratexts between Korean versions and English versions. In conclusion, we proposed to define the significance of paratext studies in translation as follows: the paratext in translation is a possible criterion for the choice of translated texts and the translation assessment; and its study makes possible the cultural and social considerations in one single cultural area, and comparative considerations between different cultural areas. | - |
dc.language | Korean | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 한국번역학회 | - |
dc.title | 번역본에서의 곁텍스트의 위상: 마담 보바리의 번역본을 중심으로 | - |
dc.title.alternative | Interpretations of Paratext in Translations: in case of Flaubert’s Madame Bovary | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 지영래 | - |
dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2010.11.3.010 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.11, no.3, pp.247 - 276 | - |
dc.relation.isPartOf | 번역학연구 | - |
dc.citation.title | 번역학연구 | - |
dc.citation.volume | 11 | - |
dc.citation.number | 3 | - |
dc.citation.startPage | 247 | - |
dc.citation.endPage | 276 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART001485277 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | Paratext | - |
dc.subject.keywordAuthor | Grard Genette | - |
dc.subject.keywordAuthor | Gustave Flaubert | - |
dc.subject.keywordAuthor | Madame Bovary | - |
dc.subject.keywordAuthor | Seuils | - |
dc.subject.keywordAuthor | Translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | Paratext | - |
dc.subject.keywordAuthor | Grard Genette | - |
dc.subject.keywordAuthor | Gustave Flaubert | - |
dc.subject.keywordAuthor | Madame Bovary | - |
dc.subject.keywordAuthor | Seuils | - |
dc.subject.keywordAuthor | Translation | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.