문학번역평가 사례 : 위고의 『사형수 최후의 날』을 중심으로Evaluation de la traduction et Le dernier jour d'un condamné de Victor Hugo
- Other Titles
- Evaluation de la traduction et Le dernier jour d'un condamné de Victor Hugo
- Authors
- 이선희
- Issue Date
- 2010
- Publisher
- 프랑스문화예술학회
- Keywords
- Victor Huge; Le dernier jour d' un condamné; traduction; évaluation de la traduction; 빅토르 위고; 사형수 최후의 날; 번역; 번역평가; 김붕구; 홍승오; 한택수
- Citation
- 프랑스문화예술연구, v.34, pp.219 - 252
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 프랑스문화예술연구
- Volume
- 34
- Start Page
- 219
- End Page
- 252
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/117660
- DOI
- 10.21651/cfaf.2010.34..219
- ISSN
- 1229-5574
- Abstract
- Les études sur la traduction se multiplient constamment non seulement dans le domaine théorique mais également dans le domaine critique. La critique de la littérature traduite dont notre étude traite principalement peut avoir plusieurs critères et suivre diverses méthodes. L'objectivité et la subjectivité, la fidélité au texte original et la lisibilité dans la traduction sont souvent considérées comme des éléments à prendre en compte de manière indispensable pour l'analyse des traductions. Selon Antoine Berman, la critique des traductions doit être à la fois positive et productive pour envisager la retraduction ou des projets de traduction.
Les traductions en coréen du Dernier jour d'un condamné de Victor Hugo nous invitent à réfléchir sur le travail de traduire, sur la méthode, sur la stratégie du traducteur face au texte original. Il existe en tout quatre traductions de cette oeuvre mais nous analysons ici les trois les plus caractéristiques. La première traduction, publiée pour la première fois en 1960 puis rééditée plusieurs fois, est le travail de Kim Bung-Gu. Elle se caractérise par l'insertion d'un large éventail d'expressions proprement coréennes. On y trouve aussi des omissions et des ajouts de mots. La deuxième traduction, donnée en 1978 par Hong Seung-0, est peut-être moins riche au niveau du vocabulaire et des expressions mais l'intervention du traducteur y est moins considérable. D'ailleurs, celui-ci fournit des informations utiles et savantes sur l'auteur et l'oeuvre. Il semble se soucier de donner une version très proche du texte de Hugo, en ignorant quelquefois la différence de système linguistique des deux langues. La troisième traduction, la dernière, est publiée en 2004 par Han Taek-Soo. Elle corrige certains fautes et défauts de ses deux prédécesseurs et remodule les phrases. En somme, elle constitue une bonne base de travail pour une traduction de l'oeuvre encore plus satisfaisante. Car,comme Berman nous y encourage, nous espérons par ce petit essai produire une critique qui s'efforce d'énoncer ou d'articuler de nouveaux projets de traduction.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - ETC > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.