Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

최남선역 『自助論』의 번역한자어 연구 -일본어역의 수용과 창출-

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author황미정-
dc.date.accessioned2021-09-08T07:28:49Z-
dc.date.available2021-09-08T07:28:49Z-
dc.date.created2021-06-17-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.issn1229-7275-
dc.identifier.urihttps://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/117701-
dc.description.abstract본 논문은 원어가 명기된 일본어역에 대응하는 최남선의 『自助論』의 번역어를 대상으로 중국자료, 일본자료의 사용례와의 비교고찰을 통해서 일본어역의 수용실태와 최남선의 신조어의 성질을 고찰한 것이다. 일본어역의 수용실태에 대해서 말하면 최남선역에는 일본제 번역한자어로 생각되는 40어가 수용되어 있으며, 이 일본제 번역한자어의 구체적인 내역은 3자 한자어가 18어, 4자 한자어와 2자 한자어가 각각 10어, 5자 한자어와 6자 한자어가 각각 1어의 순으로, 일본제 번역한자어에 3자 한자어가 많이 나타난 특징이 있다. 최남선의 신조어에 대해서는 보면 나카무라의 중국제 번역어를 배제한 점과, 새로 번역어를 조어할 때에 그 의미를 알기 쉽게 전달하기 위해서 4자 한자어, 5자 한자어가 사용된 조어법상의 특징을 들 수 있다. 이러한 특징은 『自助論』이 계몽서라는 점과, 최남선이 ‘礦中提燈, 圓轉木, 鐵懸橋’와 같은 설명식 한자어를 사용한 나카무라역을 채용한 점과도 관련이 있다고 본다.-
dc.languageKorean-
dc.language.isoko-
dc.publisher한국일본어학회-
dc.title최남선역 『自助論』의 번역한자어 연구 -일본어역의 수용과 창출--
dc.title.alternative崔南善訳 『自助論』の翻訳漢字語研究 -日本語訳の受け入れと訳語の創出--
dc.typeArticle-
dc.contributor.affiliatedAuthor황미정-
dc.identifier.bibliographicCitation일본어학연구, no.28, pp.273 - 285-
dc.relation.isPartOf일본어학연구-
dc.citation.title일본어학연구-
dc.citation.number28-
dc.citation.startPage273-
dc.citation.endPage285-
dc.type.rimsART-
dc.identifier.kciidART001480361-
dc.description.journalClass2-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthor최남선-
dc.subject.keywordAuthor자조론-
dc.subject.keywordAuthor번역 한자어-
dc.subject.keywordAuthor일본어역-
dc.subject.keywordAuthor수용-
dc.subject.keywordAuthor창출-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
ETC > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE