Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

모파상의 공간 의식과 양원달의 번역 고찰Quelques stratégies de traduction de l'espace dans trois contes de Maupassant - autour de la traduction de Yang Won Dal

Other Titles
Quelques stratégies de traduction de l'espace dans trois contes de Maupassant - autour de la traduction de Yang Won Dal
Authors
김화영
Issue Date
2010
Publisher
프랑스문화예술학회
Keywords
Traduction de Yang Won Dal; Maupassant; Première neige; Menuet; Deux Amis; traduction de l' espace; 양원달 번역; 모파상; 첫눈; 미뉴에트; 두 친구; 공간번역
Citation
프랑스문화예술연구, v.31, pp.61 - 96
Indexed
KCI
Journal Title
프랑스문화예술연구
Volume
31
Start Page
61
End Page
96
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/117874
DOI
10.21651/cfaf.2010.31..61
ISSN
1229-5574
Abstract
Suivant l'étude de Bernard Demont, «Une rhétorique de l'espace géographique», nous avons voulu regarder la traduction de l'espace dans trois contes de Maupassant : Première Neige, Menuet, Deux Amis. L'utilisation des représentations spatiales dans ces trois récits courts nous intéresse en tant que stratégie d'écriture. Cela renvoie àtout ce qui contribue à la persuasion du lecteur. Demont a remarquéque le contenu spatial du texte et son armature, tels qu'ils sont privilégiés par Maupassant, se constituent en outil rhétorique puissant et apte à toucher le lectorat visé par l'auteur. Ces trois contes furent traduits entre 1950 et 2008 par plusieurs traducteurs en Corée : 13 traducteurs pour Première Neige, 10 pour Menuet et 23 pour Deux Amis. Si notre intérêt se concentre surtout sur les trois traductions par Yang Won Dal, c'est parce qu'elles correspondent à celles de la première génération de traductions coréennes d'oeuvres en français. Ce sont de bons exemples de traduction littéraire, d'un niveau élevé, bien qu'il y ait quelques problèmes à propos de la lisibilité. On peut saisir à travers la lecture de ces traductions que se traduit efficacement la texture argumentative s'articulant à la programmation thématique du récit : les gradients thermiques et olfactifs de l'espace, les préfigurations spatiales, le génie du lieu qui renvoie à une projection émanant de l'observateur. Il convient de relever que Yang Won Dal a suivi le texte original littéralement tant que cela lui a été possible. D'où certaines incongruités dans le texte traduit. Mais ces inconguités, qui viennent sans doute de la traduction littérale, permettent paradoxalement d'approcher la conscience que nous pouvons avoir du potentiel symbolique et émotionnel de la spatialité dans le texte original.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
ETC > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE