르네상스 번역 서문에 나타난 번역가의 자화상에 대한 연구 (I)
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 손주경 | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-08T08:23:29Z | - |
dc.date.available | 2021-09-08T08:23:29Z | - |
dc.date.created | 2021-06-17 | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.issn | 1229-5574 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/118013 | - |
dc.description.abstract | Le portrait du traducteur servile qu'on trouve dans des diverses préfaces des traductions publiées au XVIe siècle nous conduit à nous intéresser aux réflexions des traducteurs sur leur statut et la fonction de la traduction. Les traducteurs étant devenu souvent un objet du mépris de ses contemporains se sont trouvés aussi dépendant de l'auteur et se sont considérés comme ceux qui ont perdu leur propre volonté devant la dignité de l'auteur et l'authenticité du texte d'origine. Mais cet autoportrait peint par les traducteurs eux-mêmes pourrait être interprété comme une autre expression pour surpasser leur statut soi-disant servile et sans valeur. Les traducteurs tatonnant sans cesse leur devoir ont remis en question la valeur de la langue, la fonction de la traduction dans l'acquisition du savoir, l'illustration de la langue française et la formation de la subjectivité créatrice. À une époque où les nouvelles idées de tous les domaines trouvent par la traduction un moyen primordial de leurs expressions,les réflexions faites par les traducteurs dans les préfaces contribuent tout de même à mettre l'accent sur la valeur de la traduction et la fonction de la langue dans le monde, bien que soient généralement admis l'ingratitude de la tâche et le peu de chance du traducteur de voir leurs efforts dignement reconnus. | - |
dc.language | Korean | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 프랑스문화예술학회 | - |
dc.title | 르네상스 번역 서문에 나타난 번역가의 자화상에 대한 연구 (I) | - |
dc.title.alternative | Une étude sur l'autoportrait de traducteur au temps de la Renaissance française (I) | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 손주경 | - |
dc.identifier.doi | 10.21651/cfaf.2010.32..241 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 프랑스문화예술연구, v.32, pp.241 - 280 | - |
dc.relation.isPartOf | 프랑스문화예술연구 | - |
dc.citation.title | 프랑스문화예술연구 | - |
dc.citation.volume | 32 | - |
dc.citation.startPage | 241 | - |
dc.citation.endPage | 280 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART001447420 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | 르네상스 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역가 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 자화상 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 종속성 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역의 가치 | - |
dc.subject.keywordAuthor | Renaissance | - |
dc.subject.keywordAuthor | traducteur | - |
dc.subject.keywordAuthor | autoportrait | - |
dc.subject.keywordAuthor | servilité | - |
dc.subject.keywordAuthor | la valeur de la traduction | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.