Лингвотекстологические особенности библеизмов в древнерусском переводе «Пчелы» с точки зрения модели «риск и шанс» (На материале новозаветных библейских цитат)
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 김진규 | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-08T08:34:33Z | - |
dc.date.available | 2021-09-08T08:34:33Z | - |
dc.date.created | 2021-06-17 | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.issn | 1226-2323 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/118081 | - |
dc.description.abstract | Лингвотекстологический анализ библеизмов, процитированных из Нового Завета Библии в «Пчеле», показывает, что во-первых, язык и содержание библеизмов почти не изменились по сравнению с соответствующими контекстами канонического издания современной Библии; во-вторых, в этих библейских фрагментах более или менее сохраняются южнославянские, т.е. церковнославянские языковые особенности, в том числе лексические, грамматические и словообразовательные церковнославянизмы; в-третьих, преобладают прямые речи самого Иисуса Христа и Апостолов, нежели косвенные объяснения событий и речи других персонажей Священного Писания. Из такого рода источниковедческого исследования вытекают следующие статистические результаты: 1) В «Пчеле» цитируются новозаветные стихи Библии пропорционально, т.е. половина новозаветных библеизмов приведена из Евангелия, а другая половина – из Апостолов; 2) Из Евангельских библеизмов чаще всего процитированы стихи из книги От Матфея (всего 34 стиха), потом От Луки (24 стиха) и От Иоанна (16 стихов). Из книги От Марка только два стиха процитированы; 3) Из Апостолов – Павел (всего 54 стиха), Иаков (10 стихов), Петр (4 стиха), Иоанн (2 стиха) и Иуда (1 стих) занимают свое место по порядку убывания. Обобщая основную часть исследования, можно сказать, что классификация библеизмов по форме дает нам результаты лингвистического характера, тогда как классификация библеизмов по содержанию показывает результаты текстологического характера. Иначе говоря, пословные и сокращенные библеизмы относятся к лингвистическим критериям в переводческом плане, а проповеди и притчи Иисуса Христа, проповеди Апостолов относятся скорее к текстологическим критериям в морально-этическом плане. Отсюда можно с осторожностью предполагать, что в ту эпоху, когда древнерусское государство испытывало ряд трудных исторических моментов, древнерусские книжники и переводчики хотели укреплять дух народа и призывать к объединению древних русичей для преодоления иноплеменных нашествий и разногласий между русичами с помощью сильно воздействующих сакральных текстов Священного Писания. Это предположение можно подтверждать тем, что начиная с XI века вплоть до XVI многие разновидности редакций «Пчелы» очень активно и повторно были переведены на территории Руси, на что прекрасно указывают данные из «Словаря книжников и книжности Древней Руси. Вып. I (XI – первая половина XIV в.)»(Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. I 1987:382-387). На основании ряда существующих списков «Пчелы» и принципа их композиционного состава, т.е. каждая глава «Пчелы» начинается именно с цитат из Евангелия и Апостола, обосновывается предложенная нами мысль о возможности истолкования «Пчелы» с точки зрения модели «риск и шанс». Такого рода интенции книжников наблюдаются и в тексте одного периода с «Пчелой», знаменитого «Слова о полку Игореве», где неизвестный древнерусский автор XII в. также призывает всех русских князей объединиться и вместе защищать русскую землю от врагов, используя и оригинальный литературный стиль и широко известные библейские крылатые слова и выражения. Этим обстоятельством объясняется та цель древнерусских авторов, почему они так активно приводили библеизмы в своих переводческих и оригинальных письменных памятниках. Тут модель «риск и шанс» как способ истолкования скажет нам многое. Встречая сплошные риски и кризисы, древние русичи нуждались преодолеть их всякими способами. Один из этих способов заключается, естественно, в том, чтобы люди взирались на Бога, всевышнего и всемогущего существа как абсолютного добра. В таком плане многие библеизмы в том числе и классические афоризмы античных философов и писателей столь широко пользовались популярностью в Древней Руси. Таким образом, риск становится шансом, чужое иностранное культурное наследие преобразуется в свое, каждый раз постепенно русифицируясь. До сих пор были изучены только новозаветные библеизмы в широком смысле, т.е. библейские цитаты из одного Нового Завета Священного Писания. Можно последовательно ожидать, что и ветхозаветные библеизмы, и библеизмы в узком смысле, т.е. использованные Отцами Церкви библейские крылатые слова и выражения, должны будут исследованы с лингвотекстологической точки зрения. Таким образом, будет получена целая картина о библеизмах вообще, наблюдаемых в древнерусском переводе «Пчелы». Будем считать эти аспекты будущей задачей следующего серийного исследования. | - |
dc.publisher | 한국슬라브어학회 | - |
dc.title | Лингвотекстологические особенности библеизмов в древнерусском переводе «Пчелы» с точки зрения модели «риск и шанс» (На материале новозаветных библейских цитат) | - |
dc.title.alternative | Linguistic and textological characteristics of Biblical phrases in «Pchela» from the viewpoint of “Risks and Opportunities” (On the basis of the Biblical phrases from the New Testament) | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 김진규 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 슬라브어 연구, v.15, no.2, pp.11 - 24 | - |
dc.relation.isPartOf | 슬라브어 연구 | - |
dc.citation.title | 슬라브어 연구 | - |
dc.citation.volume | 15 | - |
dc.citation.number | 2 | - |
dc.citation.startPage | 11 | - |
dc.citation.endPage | 24 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART001469928 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | Linguistic textology | - |
dc.subject.keywordAuthor | Biblical phrases | - |
dc.subject.keywordAuthor | New Testament | - |
dc.subject.keywordAuthor | Old Russian translation of Pchela | - |
dc.subject.keywordAuthor | Risks and Opportunities | - |
dc.subject.keywordAuthor | 언어학적 텍스트론 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 성경적 표현 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 신약성경 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 고대루시 번역본 < | - |
dc.subject.keywordAuthor | 꿀벌> | - |
dc.subject.keywordAuthor | null | - |
dc.subject.keywordAuthor | 위기와 기회 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.