문학 해석번역론 재해석
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 전성기 | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-08T21:41:07Z | - |
dc.date.available | 2021-09-08T21:41:07Z | - |
dc.date.created | 2021-06-18 | - |
dc.date.issued | 2009 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/120987 | - |
dc.description.abstract | La pratique et la théorie ne sont pas dissociables dans la traduction. Si on n'en tient pas compte de cet aspect de la chose, on risque fort de ne pas pouvoir prendre suffisamment en main ses pratiques traductives, non seulement dans des traductions "pratiques", mais aussi et surtout dans des traductions "littéraires". C'est dans cette circonstance que nous nous proposons de reconsidérer le problème de l'"applicablilité" du modèle interprétatif de l'Esit à la traduction littéraire. Conçue pour rendre compte du processus de l'interprétation de conférence puis étendue aux textes pragmatiques et techniques, la Théorie Interprétative de la Traduction (TIT) est censée, selon F. Israël, s'appliquer, telle quelle, à la traduction littéraire. Quant à nous, qui essayons d'élaborer une "perspective" de la «traduction littéraire comme recherche», nous pensons que ce modèle a besoin d'être réinterprété ou réaménagé pour pourvoir mieux rendre compte de la pratique traductive des «oeuvres» littéraires. Après avoir examiné divers documents, en premier lieu les dizaine d'articles de F. Israël, et ceux de Ladmiral, entre autres, nous proposons un "modèle" de l'«approche de la traduction-recherche», qui est une révision ou un réaménagement du modèle interprétatif littéraire, plus adapté, pensonsnous, à la traduction littéraire. Ce nouveau modèle peut servir très utilement à la construction d'une «science humaine du traduire». | - |
dc.language | Korean | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 한국불어불문학회 | - |
dc.title | 문학 해석번역론 재해석 | - |
dc.title.alternative | Une réinterprétation du modèle interprétatif littéraire | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 전성기 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 불어불문학연구, no.80, pp.475 - 499 | - |
dc.relation.isPartOf | 불어불문학연구 | - |
dc.citation.title | 불어불문학연구 | - |
dc.citation.number | 80 | - |
dc.citation.startPage | 475 | - |
dc.citation.endPage | 499 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART001396350 | - |
dc.description.journalClass | 3 | - |
dc.subject.keywordAuthor | théorie interprétative | - |
dc.subject.keywordAuthor | traduction littéraire | - |
dc.subject.keywordAuthor | traduction-recherche | - |
dc.subject.keywordAuthor | critique de traductions | - |
dc.subject.keywordAuthor | écriture traductive | - |
dc.subject.keywordAuthor | 해석이론 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 문학번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 탐구번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역비평 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역글쓰기 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.