Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

인문학번역과 번역문법

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author전성기-
dc.date.accessioned2021-09-09T17:31:40Z-
dc.date.available2021-09-09T17:31:40Z-
dc.date.created2021-06-17-
dc.date.issued2007-
dc.identifier.urihttps://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/125837-
dc.description.abstractTraduction des sciences humaines et grammaires de traduction JON Sung-Gi En parlant de la crise des sciences humaines, on parle mentionne souvent, comme un moyen de la surmonter, la necessite de la traduction des oeuvres classiques. Mais si on pense aussi aux traductions fautives, encore tres largement repandues en Coree, cette necessite devrait etre elargie jusqu'a la traduction des ouvrages portant sur les sciences humaines. Pour cela, nous pensons qu'il faut savoir aller au­dela de ce qu'on appelle la traduction litterale et la traduction libre, et s'appliquer au travail d'interpretation textuelle, tout en respectant les signifies et signi­ fiants textuels. C'est un travail qui depasse les fameux criteres de la critique des traductions: fidelite et lisibilite, et qui garde le respect a l'egard des deux cotes: langue­culture source et langue­ culture cible. C'est la grammaire de traduction, qui est plutot eclectique et clinique que normative et prescriptive, qui est a la base de tout ce travail, effectue par le sujet traduisant. Elle sert a lire minutieusement le texte de depart et a evaluer le texte d'arrive, ce qui est, dans une tres large mesure, un travail rheto­ rique et hermeneutique. Elle est pourtant negligee et meme oubliee dans la traductologie contemporaine, parce simplement presupposee. La grammaire de traduction est elle­meme une critique des traduc­ tions, a mi­chemin, si on peut dire. On doit savoir profiter de cette grammaire, qu'on ne pourra jamais finir de construire, pour approfondir nos experiences et nos reflexions, dans la traduction des ouvrages des sciences humaines.-
dc.publisher한국불어불문학회-
dc.title인문학번역과 번역문법-
dc.title.alternativeTraduction des sciences humaines et grammaires de traduction-
dc.typeArticle-
dc.contributor.affiliatedAuthor전성기-
dc.identifier.bibliographicCitation불어불문학연구, no.70, pp.233 - 260-
dc.relation.isPartOf불어불문학연구-
dc.citation.title불어불문학연구-
dc.citation.number70-
dc.citation.startPage233-
dc.citation.endPage260-
dc.type.rimsART-
dc.identifier.kciidART001065318-
dc.description.journalClass3-
dc.subject.keywordAuthorsciences humaines-
dc.subject.keywordAuthorgrammaire de traduction-
dc.subject.keywordAuthorcritique des traductions-
dc.subject.keywordAuthorhermeneutique-
dc.subject.keywordAuthorrhetorique-
dc.subject.keywordAuthor인문학-
dc.subject.keywordAuthor번역문법-
dc.subject.keywordAuthor번역비평-
dc.subject.keywordAuthor해석학-
dc.subject.keywordAuthor수사학-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE