인문학번역과 번역문법
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 전성기 | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-09T17:31:40Z | - |
dc.date.available | 2021-09-09T17:31:40Z | - |
dc.date.created | 2021-06-17 | - |
dc.date.issued | 2007 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/125837 | - |
dc.description.abstract | Traduction des sciences humaines et grammaires de traduction JON Sung-Gi En parlant de la crise des sciences humaines, on parle mentionne souvent, comme un moyen de la surmonter, la necessite de la traduction des oeuvres classiques. Mais si on pense aussi aux traductions fautives, encore tres largement repandues en Coree, cette necessite devrait etre elargie jusqu'a la traduction des ouvrages portant sur les sciences humaines. Pour cela, nous pensons qu'il faut savoir aller audela de ce qu'on appelle la traduction litterale et la traduction libre, et s'appliquer au travail d'interpretation textuelle, tout en respectant les signifies et signi fiants textuels. C'est un travail qui depasse les fameux criteres de la critique des traductions: fidelite et lisibilite, et qui garde le respect a l'egard des deux cotes: langueculture source et langue culture cible. C'est la grammaire de traduction, qui est plutot eclectique et clinique que normative et prescriptive, qui est a la base de tout ce travail, effectue par le sujet traduisant. Elle sert a lire minutieusement le texte de depart et a evaluer le texte d'arrive, ce qui est, dans une tres large mesure, un travail rheto rique et hermeneutique. Elle est pourtant negligee et meme oubliee dans la traductologie contemporaine, parce simplement presupposee. La grammaire de traduction est ellememe une critique des traduc tions, a michemin, si on peut dire. On doit savoir profiter de cette grammaire, qu'on ne pourra jamais finir de construire, pour approfondir nos experiences et nos reflexions, dans la traduction des ouvrages des sciences humaines. | - |
dc.publisher | 한국불어불문학회 | - |
dc.title | 인문학번역과 번역문법 | - |
dc.title.alternative | Traduction des sciences humaines et grammaires de traduction | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 전성기 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 불어불문학연구, no.70, pp.233 - 260 | - |
dc.relation.isPartOf | 불어불문학연구 | - |
dc.citation.title | 불어불문학연구 | - |
dc.citation.number | 70 | - |
dc.citation.startPage | 233 | - |
dc.citation.endPage | 260 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART001065318 | - |
dc.description.journalClass | 3 | - |
dc.subject.keywordAuthor | sciences humaines | - |
dc.subject.keywordAuthor | grammaire de traduction | - |
dc.subject.keywordAuthor | critique des traductions | - |
dc.subject.keywordAuthor | hermeneutique | - |
dc.subject.keywordAuthor | rhetorique | - |
dc.subject.keywordAuthor | 인문학 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역문법 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역비평 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 해석학 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 수사학 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.