Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

兩個油漆匠的韓國之旅所留下的痕跡 — 黃春明短篇小說<兩個油漆匠>的韓語翻譯及其影響The Two Signpainter’s Journey to Korea: Korean Translation and Echoes of The two signpainters (≪兩個油漆匠≫) by Huang, Chʻun-ming

Other Titles
The Two Signpainter’s Journey to Korea: Korean Translation and Echoes of The two signpainters (≪兩個油漆匠≫) by Huang, Chʻun-ming
Authors
장동천
Issue Date
2016
Publisher
고려대학교 중국학연구소
Keywords
The two signpainters; Huang Chʻun-ming(Huang Chunming); Chilsu and Mansu(play and film); “Third World literature” theory; Korean New Wave film.
Citation
중국학논총, no.54, pp.215 - 234
Indexed
KCI
Journal Title
중국학논총
Number
54
Start Page
215
End Page
234
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/132571
DOI
10.26585/chlab.2016..54.009
ISSN
1229-3806
Abstract
Until the 1980s, when Taiwan and South Korea still maintained diplomatic ties, Taiwan had been less known to Koreans for its unique indigenous or contemporaneous image, and more known for the traditional and stereotypical image of ‘Free China’, which could be substituted for the then very nebulous image of ‘China’. As the anomaly of the Cold War ended, the quiet introduction of the Taiwanese writer Huang Ch'un-ming to Korea that led to our new understanding of Taiwan and its literary world. In 1983, with Korea still under the rule of a military dictatorship, translations of Huang's writings were prohibited from sale immediately after their publication. Paradoxically, this gave his work a new literary life. One short story included among his translated works, The Two Signpainters, was soon adapted as Chilsoo and Mansoo, which became one of the best satirical plays that had heartened Koreans during this oppressive political era. In addition to being the most discussed play of the 1980s, the play was later made into the first Korean new wave film in 1988. However, in the process of the film adaptation, Huang's name was no longer mentioned, and the Taiwanese aspects, so vividly depicted in the original novel, were completely replaced by Korean content. This paper examines the background and history of the adaptation of Huang's story, and the subsequent trends in its acceptance in Korea. We, then, analyze the reasons for the success of the adapted play and film, based on elements inherent to the original work itself. For example, we discuss its theatrical composition, satirical elements, and contemporary source materials, such as advertising and the press. Finally, we investigate the significance and sentiments that these elements had granted to Korean audiences, in the acceptance of this work.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of Chinese Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Zang, Dong Chion photo

Zang, Dong Chion
문과대학 (중어중문학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE