Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

고려대 소장 ≪西廂記諺抄≫의 번역 양상과 특징

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author김효민-
dc.date.accessioned2022-01-02T01:40:29Z-
dc.date.available2022-01-02T01:40:29Z-
dc.date.created2021-08-31-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.issn1226-4555-
dc.identifier.urihttps://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/134069-
dc.description.abstract本文以韓國高麗大學所藏韓文抄本≪西廂記諺抄≫爲硏究對象,探討了這一≪西廂記≫韓文譯本的基本面貌和特徵及意義。≪西廂記諺抄≫爲私塾敎師宋致興於1910年抄錄的敍事體改譯本,可謂一種實驗性較强的“朝鮮讀本”。它以金聖歎評點本≪西廂記≫爲底本,而沒收錄中文原文及評點,試圖適用敍事體飜譯成純韓文,僅以這一點而言,可以說它已獲得了在中韓飜譯文學史上充分的資料價値。雖然它的詞曲飜譯參考了另一種朝鮮讀本≪註解西廂記≫,且其飜譯水平竝不理想,但譯者爲了更好的韓文飜譯付出了不少努力,還作了種種的實驗性飜譯嘗試,在這一點上應該承認其新的意義。尤其引入韓文序言及夾批這一點,盡管它的理論價値竝不高,而其本身也是一種新的嘗試,還有助於重構作爲一位“積極的讀者”的譯者之心態,有着不可忽略的價値。譯者一方面在文本上套上了道德敎化的帽子,另一方面沉浸於作爲一部文學杰作的≪西廂記≫,顯示出讀者兼批評家的態度,我們可以從中窺見近代韓國邊緣的舊知識分子的≪西廂記≫閱讀和傳播的剖面。-
dc.languageKorean-
dc.language.isoko-
dc.publisher중국어문연구회-
dc.title고려대 소장 ≪西廂記諺抄≫의 번역 양상과 특징-
dc.title.alternativeAspects and Characteristics of the Korean Revised Version of Xixiangji Housed in Korea Univ. Library-
dc.typeArticle-
dc.contributor.affiliatedAuthor김효민-
dc.identifier.doi10.26586/chls.2012..54.008-
dc.identifier.bibliographicCitation중국어문논총, no.54, pp.203 - 227-
dc.relation.isPartOf중국어문논총-
dc.citation.title중국어문논총-
dc.citation.number54-
dc.citation.startPage203-
dc.citation.endPage227-
dc.type.rimsART-
dc.identifier.kciidART001698992-
dc.description.journalClass2-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthor≪西廂記≫、≪西廂記諺抄≫、≪註解西廂記≫、改譯、敍事體、戱劇性、評語-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Global Business > Chinese Studies in Division of Global Studies > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher KIM, HYO MIN photo

KIM, HYO MIN
글로벌비즈니스대학 (글로벌학부 중국학전공)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE