르네상스 번역과 인문주의 정신
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 손주경 | - |
dc.date.accessioned | 2022-01-06T04:40:30Z | - |
dc.date.available | 2022-01-06T04:40:30Z | - |
dc.date.created | 2021-08-31 | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/134563 | - |
dc.description.abstract | Cette communication a pour objet d’exposer la relation entre les idées humanistes sur la traduction, idées résultant de la compréhension des textes anciens, et leur manière d’enseigner la rhétorique. L'enseignement des humanistes, fondésur la didactique de la rhétorique, a contribué à valoriser la traduction, dont la fonction principale réside en effet dans la transmission des savoirs scientifiques et culturels. Surtout, ils ont montré aux futurs humanistes la nécessité de saisir l'energeia du texte d'origine et de la langue pérégrine en formant l'esprit analytique pour que cette energeia serve à former et à enrichir leurs propres culture et savoir. Cette approche rhétorique permettant d’expliquer l'essentiel du contenu caché sous l'écorce du texte constitue un des aspects principaux de la didactique de la traduction humaniste. D'où vient une manière spécifique de traduire à cette époque : les humanistes considéraient la traduction comme une activité de création. D'une part, sur le plan de l'elocutio, la traduction est conçue comme une activitérefusant le dogme de la langue et l'acquisition des règles. D'autre part, sur le plan de l'inventio, la traduction devient tout de même une activité de création par laquelle la chose se transmet en tant que telle en une autre langue. Ce qui explique que la traduction était pour les humanistes un moyen d’appropriation, résultant de la connaissance analytique exigée par la méthode rhétorique. Cette méthode rhétorique tenait enfin à transformer le terrain du texte d’arrvée en accueillant les étrangers après avoir bien étudié leurs particularités soit linguistique soit textuelle. L'enseignement humaniste de la traduction fondé sur la rhétorique a ainsi joué un rôle important dans le développement des idées sur la nature même de la traduction ainsi que dans la formation des esprits analytiques portant sur la traduction des textes anciens. | - |
dc.language | Korean | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 한국불어불문학회 | - |
dc.title | 르네상스 번역과 인문주의 정신 | - |
dc.title.alternative | La traduction renaissante en faveur de l'étude des Sciences humaines | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 손주경 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 불어불문학연구, no.82, pp.131 - 173 | - |
dc.relation.isPartOf | 불어불문학연구 | - |
dc.citation.title | 불어불문학연구 | - |
dc.citation.number | 82 | - |
dc.citation.startPage | 131 | - |
dc.citation.endPage | 173 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART001450624 | - |
dc.description.journalClass | 3 | - |
dc.subject.keywordAuthor | Renaissance | - |
dc.subject.keywordAuthor | traduction | - |
dc.subject.keywordAuthor | didactique de la traduction | - |
dc.subject.keywordAuthor | rhétorique | - |
dc.subject.keywordAuthor | humaniste | - |
dc.subject.keywordAuthor | Sciences humaines | - |
dc.subject.keywordAuthor | 르네상스 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역교육 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 수사학 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 인문주의자 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 인문학 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.