Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

번역과 시 - 외국시의 모국어 체험

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author황현산-
dc.date.accessioned2022-01-06T21:41:31Z-
dc.date.available2022-01-06T21:41:31Z-
dc.date.created2021-08-31-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.urihttps://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/134649-
dc.description.abstractSi les traducteurs de poésie en déforment le contenu et s'obstinent à "faire naturel" en allant jusqu'à affaiblir la force du poème, il se cache là une intention de se réconforter et d'apaiser par des expressions courantes de sa langue le sentiment de terreur qui nous prend quand le jeu des concordances ne marche plus. Toutefois la traduction peut reproduire le procès expérimental de la poésie contemporaine qui, par l'application de cette langue stérile, ose des aventures formelles alors même qu'on n'est plus en état d'espérer la moindre révélation transcendantale, et du point de vue du poète, ce travail de traduction qui est contraint de s'appuyer le moins possible sur la puissance sentimentale désuète des mots, lui est l'occasion de revérifier sa "poïétique". C'est ce qu'on a pu vérifier en évaluant la traduction coréenne du poème de Baudelaire, "Horreur sympathique". C'est un fait qu'une traduction de poème ne peut être une traduction transparente. Car il est extrêmement rare que les moyens utilisés pour lier une oeuvre, un texte, à la poésie, soient utilisés tels quels dans une autre langue. Cependant un poème traduit porte la trace des efforts fournis pour établir ce lien optimum avec la poésie en accommodant l'écriture poétique aux circonstances conditionnelles d'une langue. Par ailleurs dans le processus de traduction, ces efforts, au travers des nouvelles conditions de la langue étrangère (dite "d'arrivée"), se trouvent non seulement réactivés mais encore confirmés. Sentir la poésie dans un poème traduit, cela revient à reconnaître ce travail opéré dans l'intervalle entre le poème et la poésie. C'est ce que nous avons voulu vérifier en nous livrant à la traduction expérimentale du poème de Benjamin Péret "Parle-moi".-
dc.languageKorean-
dc.language.isoko-
dc.publisher한국불어불문학회-
dc.title번역과 시 - 외국시의 모국어 체험-
dc.title.alternativePoésie et Traduction - L'expérience de la langue maternelle(coréen) sur la poésie française-
dc.typeArticle-
dc.contributor.affiliatedAuthor황현산-
dc.identifier.bibliographicCitation불어불문학연구, no.82, pp.285 - 314-
dc.relation.isPartOf불어불문학연구-
dc.citation.title불어불문학연구-
dc.citation.number82-
dc.citation.startPage285-
dc.citation.endPage314-
dc.type.rimsART-
dc.identifier.kciidART001450635-
dc.description.journalClass3-
dc.subject.keywordAuthorTraduction-
dc.subject.keywordAuthorPoésie-
dc.subject.keywordAuthorPoème-
dc.subject.keywordAuthorTraduction de la poésie-
dc.subject.keywordAuthorEcriture automatique-
dc.subject.keywordAuthorPhénomène automatique-
dc.subject.keywordAuthorTraduction des textes synthétiques-
dc.subject.keywordAuthorKi Hyungdo-
dc.subject.keywordAuthorBenjamin-
dc.subject.keywordAuthorBreton-
dc.subject.keywordAuthorMallarmé-
dc.subject.keywordAuthorBaudelaire-
dc.subject.keywordAuthorYi Munjae-
dc.subject.keywordAuthorPéret-
dc.subject.keywordAuthor번역-
dc.subject.keywordAuthor-
dc.subject.keywordAuthor시작품-
dc.subject.keywordAuthor시의 번역-
dc.subject.keywordAuthor자동기법-
dc.subject.keywordAuthor자동현상-
dc.subject.keywordAuthor종합문의 번역-
dc.subject.keywordAuthor기형도-
dc.subject.keywordAuthor벤야민-
dc.subject.keywordAuthor브르통-
dc.subject.keywordAuthor말라르메-
dc.subject.keywordAuthor보들레르-
dc.subject.keywordAuthor이문재-
dc.subject.keywordAuthor페레-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE