Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

试论汉韩有标记被动句的比较与翻译

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author장용-
dc.date.accessioned2022-05-09T19:41:50Z-
dc.date.available2022-05-09T19:41:50Z-
dc.date.created2022-05-09-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.issn1229-554X-
dc.identifier.urihttps://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/140865-
dc.description.abstract중국어와 한국어 사이에는 많은 차이점이 있고 공통점도 있다. 공통점이라고 해도 서로 다른 두 언어이기 때문에 표현이 똑같지는 않다. 번역 시간에 부딪히는 문제도 많고, 단어 문제도 있고, 문법에도 문제가 있다. 수많은 문법 문제 가운데 어려운 것 중 하나가 피동문이다. 피동문의 번역 문제에 있어서 중국어와 한국어는 결코 대칭적이지 않다. 번역할 때 겪는 문제일 뿐 아니라 중국어 혹은 한국어를 배우는 학생들이 많이 고민하는 부분이다. 본문은 "표기가 있는 피동문"을 예로 들며, 중국어와 한국어의 각종 표기가 있는 피동문의 유형과 번역 상황을 고찰하였다. 결과에 따라 한국어의 피동문은 중국어보다 복잡하다. 중국어의 같은 구절인 피동문은 다른 한국어 피동 구절로 번역되며 일반적으로 '被~、遭受~'로 번역한다. 동시에 본문에서는 피동문을 번역할 때 주의해야 할 상황도 정리하였다. 예를 들면 피동문에 들어갈 수 없는 어떤 동사 같은 것에 주의해야 한다.-
dc.languageKorean-
dc.language.isoko-
dc.publisher한국중국언어학회-
dc.title试论汉韩有标记被动句的比较与翻译-
dc.title.alternativeOn the Comparison and translation of Marked Passive Sentences in China and Korea-
dc.typeArticle-
dc.contributor.affiliatedAuthor장용-
dc.identifier.bibliographicCitation중국언어연구, no.99, pp.367 - 392-
dc.relation.isPartOf중국언어연구-
dc.citation.title중국언어연구-
dc.citation.number99-
dc.citation.startPage367-
dc.citation.endPage392-
dc.type.rimsART-
dc.identifier.kciidART002836460-
dc.description.journalClass2-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorChinese-
dc.subject.keywordAuthorKorean-
dc.subject.keywordAuthorpassive sentence-
dc.subject.keywordAuthortype-
dc.subject.keywordAuthortranslation-
dc.subject.keywordAuthorcomparison-
dc.subject.keywordAuthor汉语,韩语,被动句,类型,翻译,比较-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Global Business > Division of Global Studies > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE