Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

《어언자이집(語言自邇集)》 초판 서문 역해The Translation of the Preface of Yü-yen Tzŭ-êrh Chi (語言自邇集) (the first edition)

Other Titles
The Translation of the Preface of Yü-yen Tzŭ-êrh Chi (語言自邇集) (the first edition)
Authors
신원철구현아노혜정
Issue Date
2022
Publisher
중국어문논역학회
Keywords
Yü-yen Tzŭ-êrh Chi; Thomas Francis Wade; Preface of the first edition of Yü-yen Tzŭ-êrh Chi; Chinese Textbook; Wade–Giles System; the romanization system for Mandarin Chinese; 《어언자이집(語言自邇集)》; 토머스 웨이드(Thomas Francis Wade); 《어언자이집(語言自邇集)》 초판 서문; 중국어 교재; 웨이드-자일스 표기법; 중국어 로마자 표기법
Citation
중국어문논역총간, no.50, pp.263 - 297
Indexed
KCI
Journal Title
중국어문논역총간
Number
50
Start Page
263
End Page
297
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/143453
DOI
10.35822/JCLLT.2022.01.50.263
ISSN
1226-8100
Abstract
본 논문은 1886년의 제2판 《어언자이집(語言自邇集)》에 수록된 1867년 초판의 서문을 번역하고, 그 속에서 논의되고 언급된 관련 내용에 대해 기술, 정리한 것이다. 토머스 웨이드가 편찬한 《어언자이집》은 최초로 베이징 관화를 기반으로 하여 발음, 대화, 문법, 한자 쓰기 등 여러 분야를 아우른 최초의 종합 학습서로, 중국 언어학사와 중국어 교육학사에 매우 중요한 가치를 지닌다. 《어언자이집》 초판의 서문은 《어언자이집》 명칭의 유래, 편찬 과정 및 토머스 웨이드의 중국어에 대한 인식, 중국어 표기 등에 대해 자세하게 싣고 있어 이 책의 성격을 파악하는 데 중요한 단서가 된다. 《어언자이집》이 지니는 학술 가치와 기존에 서문 전문이 한국어로 번역된 적이 없었던 바에 비추어 볼 때, 본 연구는 학술적으로 매우 의미 있는 작업이라고 볼 수 있을 것이다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
ETC > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE