A Study on the Performance Differences in Translating the Adjectives and Adverbs in the Same Form
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 박태자 | - |
dc.contributor.author | 정남숙 | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-01T23:40:06Z | - |
dc.date.available | 2021-09-01T23:40:06Z | - |
dc.date.created | 2021-06-17 | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.issn | 1738-1223 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/69574 | - |
dc.description.abstract | One of the essential elements of English teaching for a long time was translation, and a number of entrance exams of universities or colleges focused on translation of paragraphs or texts for decades. Despite its significance, it has been a significant missing part to measure English proficiency in the classroom because it is not a format for high-stakes tests in Korea. This paper aimed at examining the performance differences in translating the words with the same form as adjective and adverb used in the paired sentences into Korean. More specifically, this study examined the awareness of the differing meanings of the same form of the words used as both adjective and adverb through translation. A total of 54 high school second years participated in the study. The findings of their qualitative analysis highlighted that the participants performed differently in translating the words in the paired sentences. One of the findings was that the students translated the words “fast” and “high” most correctly for both adjective and adverb, while their translating performance was extremely poor at the words “pretty” and “well” in the paired sentences as adjective and adverb. | - |
dc.language | English | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.publisher | 한국통번역교육학회 | - |
dc.title | A Study on the Performance Differences in Translating the Adjectives and Adverbs in the Same Form | - |
dc.title.alternative | A Study on the Performance Differences in Translating the Adjectives and Adverbs in the Same Form | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 박태자 | - |
dc.identifier.doi | 10.23903/kaited.2019.17.2.002 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역교육연구, v.17, no.2, pp.21 - 41 | - |
dc.relation.isPartOf | 통번역교육연구 | - |
dc.citation.title | 통번역교육연구 | - |
dc.citation.volume | 17 | - |
dc.citation.number | 2 | - |
dc.citation.startPage | 21 | - |
dc.citation.endPage | 41 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART002506533 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | translation(번역) | - |
dc.subject.keywordAuthor | English teaching(영어교육) | - |
dc.subject.keywordAuthor | awareness(지식) | - |
dc.subject.keywordAuthor | adjective(형용사) | - |
dc.subject.keywordAuthor | adverb(부사) | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.