Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

레몽 크노의 표음정서법과 번역 - 『지하철 소녀 쟈지』를 중심으로 -

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author김준한-
dc.contributor.author안새롬-
dc.contributor.author이태균-
dc.contributor.author송호전-
dc.date.accessioned2021-09-05T13:10:26Z-
dc.date.available2021-09-05T13:10:26Z-
dc.date.created2021-06-17-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issn1229-5574-
dc.identifier.urihttps://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/99848-
dc.description.abstractDans la présente étude, nous avons essayé de faire la synthèse de nos réflexions sur la langue et l'orthographe du français chez Raymond Queneau et d'analyser les différentes graphies utilisées dansson roman Zazie dans le métro paru en 1959. Notre attention s'est portée en particulier sur l'oralité que cette orthographe représente etnous en concluons que Queneau se sert de son orthographephonétique comme contrainte ou comme consigne que ses lecteurs sont obligés de respecter pour réussir à discerner le caractère oral del'oeuvre. Comme C. Sanders l'indique, chez Queneau tout commence par lelangage. Pour lui, la langue est la première contrainte qui est le moteur même de ses oeuvres, et cette langue doit contenir la force, la dynamique, le rythme, la spontanéité du langage parlé. Orl'orthographe figée du français écrit étant incapable de restituer toutes ces composantes (sonores et rythmiques) propres à l’oralité,Queneau propose une nouvelle orthographe pour son néo-français, àsavoir l'ortograf fonétik. Malgré la position radicale adoptée par Queneau dans Bâtons,chiffres et lettres, le recours à l’orthographe phonétique dans ses oeuvres est très limité et ponctuel. Queneau use d'une orthographe conventionnelle, à laquelle ses lecteurs sont habitués, comme toile defond, et y place à travers son orthographe phonétique des touches soigneusement choisies pour restituer toute l’oralité à son roman, son orthographe fonctionnant alors comme un mécanisme déclenchant l'oralité cachée sous des phrases apparemment conventionnelles. C’est sur ces bases que le traducteur devrait introduire lui aussiun dispositif qui pourrait produire des effets identiques et qui inviterait les lecteurs de la langue cible à ressentir les mêmes saveursde l’oralité.-
dc.languageKorean-
dc.language.isoko-
dc.publisher프랑스문화예술학회-
dc.title레몽 크노의 표음정서법과 번역 - 『지하철 소녀 쟈지』를 중심으로 --
dc.title.alternativeLa traduction de l'ortograf fonétik de Raymond Queneau-
dc.typeArticle-
dc.contributor.affiliatedAuthor김준한-
dc.identifier.doi10.21651/cfaf.2014.47..1-
dc.identifier.bibliographicCitation프랑스문화예술연구, v.47, pp.1 - 32-
dc.relation.isPartOf프랑스문화예술연구-
dc.citation.title프랑스문화예술연구-
dc.citation.volume47-
dc.citation.startPage1-
dc.citation.endPage32-
dc.type.rimsART-
dc.identifier.kciidART001850012-
dc.description.journalClass2-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorRaymond Queneau-
dc.subject.keywordAuthorortograf fonétik-
dc.subject.keywordAuthorZazie dans le métro-
dc.subject.keywordAuthorjeu de mots-
dc.subject.keywordAuthortraduction-
dc.subject.keywordAuthor레몽 크노-
dc.subject.keywordAuthor표음정서법-
dc.subject.keywordAuthor지하철 소녀 쟈지-
dc.subject.keywordAuthor언어유희-
dc.subject.keywordAuthor번역-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE