병렬코퍼스를 활용한 번역평가 연구: 프랑스 소설 『모데라토 칸타빌레(Moderato Cantabile)』의 한국어 번역에 나타난 고빈도 명사를 중심으로A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile
- Other Titles
- A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile
- Authors
- 조준형; 이영훈; 계명훈; 고여림; 김보현; 김지은; 이상인
- Issue Date
- 2011
- Publisher
- 한국번역학회
- Keywords
- translation evaluation; parallel corpus; textometry; statistical analysis; translation evaluation; parallel corpus; textometry; statistical analysis
- Citation
- 번역학연구, v.12, no.3, pp.225 - 262
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 번역학연구
- Volume
- 12
- Number
- 3
- Start Page
- 225
- End Page
- 262
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/113677
- DOI
- 10.15749/jts.2011.12.3.009
- ISSN
- 1229-795X
- Abstract
- Ever since the first Korean translation of the French novel Jules Verne’s A Journey to the Center of the Earth in 1907, many French novels have been translated to Korean. However, the Korean translations were performed from the Japanese versions or other language versions, and not directly from French. Therefore, a number of adaptations and mistranslations were found when we compared them with the original French text. In addition, today’s Korean translations carried over the same problems issued from the previous texts. In order to help solve this problem and to find correct translations, the researchers of this paper took an interest in the elaboration of the criteria for the translation evaluation.
In this sense, the purpose of this paper is to illustrate a corpus-based research for translation evaluation. Most translation studies using a parallel corpus or a comparative corpus focus on the explication of the linguistic traits between two languages. However, by comparing three Korean translations of the French novel Moderato Cantabile published at different times, we tried to examine their translation strategy. Based on the results derived from the statistical analyses (lexical frequency, co-occurrence information, contextual analysis), we could find out the characteristic of these Korean translations by comparing lexical elements.
Although we aimed to analyze high frequency nouns in the paper, the statistical method which we used will be able to contribute to the translation evaluation by referring to it as a precedent analysis before conducting an in-depth study.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.