Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

사르트르의 언어와 문체, 그리고 번역A propos de la réflexion sartrienne sur le langage, le style, et la traduction

Other Titles
A propos de la réflexion sartrienne sur le langage, le style, et la traduction
Authors
지영래
Issue Date
2011
Publisher
프랑스문화예술학회
Keywords
J.-P. Sartre; attitude poétique; attitude prosaïque; style; traduction littérale; traduction libre; 사르트르; 시적 태도; 산문적 태도; 문체; 직역; 의역
Citation
프랑스문화예술연구, v.35, pp.447 - 476
Indexed
KCI
Journal Title
프랑스문화예술연구
Volume
35
Start Page
447
End Page
476
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/114724
DOI
10.21651/cfaf.2011.35..447
ISSN
1229-5574
Abstract
Notre étude a pour objectif de réfléchir sur les notions de traduction littérale et de traduction libre, à la lumière des conceptions sartriennes sur le langage et sur le style. Selon la fameuse distinction que fait Sartre entre la prose et la poésie dans Qu'est-ce que la littérature, le prosateur utilise le langage pragmatiquement, en se souciant de la communication, tandis que le poète pose le langage à distance en le regardant avec étonnement, et en manifestant une ambition créatrice. En proposant de remplacer cette opposition des deux genres littéraires (prose/poésie) par l'opposition de deux positions esthétiques, nous appellerons “l'attitude prosaïque” toutes les dispositions qui traitent l'objet comme une sorte de signe en cherchant la signification qui est transcendante à cet objet, et “l'attitude poétique” celles qui considèrent l'objet comme une image en cherchant à y voir les sens qui sont immanents dans l'objet lui-même. Sartre distingue aussi la prose philosophique qui doit viser uniquement la pure communication (donc le langage de l'attitude prosaïque) de la prose littéraire qui cherche toujours à faire entrer l'objet décrit dans la phrase (donc le langage de l'attitude poétique). Et il affirme ensuite que le style ne peut être pensé sans l'idée du beau et que la beauté n'ayant pas affaire à l'attitude prosaïque, le style naît de l'attitude poétique face au langage. Sur la base de ces conceptions sartriennes du langage et du style,nous avons tenté de marquer la frontière entre la traduction littérale et de la traduction libre dans la pratique réelle de la traduction. En répartissant les textes à traduire entre oeuvres littéraires, récits de voyage, textes philosophiques, textes scientifiques et manuels d'utilisateur, nous pensons que la pratique traductive devrait suivre cette répartition, s'orientant d'une traduction libre pour les textes axés sur la communication des informations (manuels d'utilisateur), à des traductions plus littérales plus on envisage les textes à traduire comme des oeuvres.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher JI, Young Rae photo

JI, Young Rae
문과대학 (불어불문학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE