Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

번역자의 책무—발터 벤야민과 문화번역The Task of the Translator: Walter Benjamin and Cultural Translation

Other Titles
The Task of the Translator: Walter Benjamin and Cultural Translation
Authors
윤조원
Issue Date
2011
Publisher
한국영어영문학회
Keywords
Walter Benjamin; Tejaswini Niranjana; Rey Chow; Homi Bhabha; translation; culture; cultural translation; postcolonialism; disjunction; language; 발터 벤야민; 테자스위니 니란자나; 레이 초우; 호미 바바; 번역론; 문화; 문화번역; 탈식민주의; 불일치; 언어
Citation
영어영문학, v.57, no.2, pp.217 - 235
Indexed
KCI
Journal Title
영어영문학
Volume
57
Number
2
Start Page
217
End Page
235
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/114780
DOI
10.15794/jell.2011.57.2.002
ISSN
1016-2283
Abstract
On recognizing the significance of Walter Benjamin’s “The Task of a Translator” in recent discourses of postcolonial cultural translation, this essay examines the creative postcolonialist appropriations of Benjamin’s theory of translation and their political implications. In an effort to dismantle the imperialist political hierarchy between the West and the non-West, modernity and its “primitive” others, which has been the operative premise of the traditional translation studies and anthropology, newly emergent discourses of cultural translation actively adopts Benjamin’s notion of translation that does not prioritize the original text’s claim on authenticity. Benjamin theorizes each text — translation as well as the original — as an incomplete representation of the pure language. Eschewing formalistic views propounded by deconstructionist critics like Paul de Man, who tend to regard Benjamin’s notion of the untranslatable purely in terms of the failure inherent in the language system per se, such postcolonialist critics as Tejaswini Niranjana, Rey Chow, and Homi Bhabha, each in his/her unique way, recuperate the significatory potential of historicity embedded in Benjamin’s text. Their further appropriation of the concept of the “untranslatable” depends on a radically political turn that, instead of focusing on the failure of translation,salvages historical as well as cultural potentiality that lies between disparate cultural entities, signifying differences, or disjunctures, that do not easily render themselves to existing systems of representation. It may therefore be concluded that postcolonial discourses on cultural translation of Niranhana, Chow, and Bhabha, inspired by Benjamin, each translate the latter’s theory into highly politicized understandings of translation, and this leads to an extensive rethinking of the act of translation itself to include all forms of cultural exchange and communicative activities between cultures. The disjunctures between these discourses and Benjamin’s text, in that sense,enable them to form a sort of theoretical constellation, which aspires to an impossible yet necessary utopian ideal of critical thinking.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of English Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Yoon, Joe won photo

Yoon, Joe won
문과대학 (영어영문학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE