Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

동화번역에 대한 일고(一考) - 보몽 부인의 『미녀와 야수』 번역사례를 중심으로 -Une étude sur la traduction des contes de fées : le cas de la Belle et la Bête de Madame de Beaumont

Other Titles
Une étude sur la traduction des contes de fées : le cas de la Belle et la Bête de Madame de Beaumont
Authors
이순희
Issue Date
2011
Publisher
프랑스문화예술학회
Keywords
traduction de la littérature enfantine; traduction des contes de fées; pratique éditoriale; éditions complilées; Madame de Beaumont; la Belle et la Bête; 아동문학번역; 동화번역; 출판관행; 편집본; 보몽 부인; 미녀와 야수
Citation
프랑스문화예술연구, v.35, pp.243 - 280
Indexed
KCI
Journal Title
프랑스문화예술연구
Volume
35
Start Page
243
End Page
280
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/114796
DOI
10.21651/cfaf.2011.35..243
ISSN
1229-5574
Abstract
La traduction de la littérature enfantine, en particulier celle des contes de fées est sensiblement liée à la pratique éditoriale et constitue un problème complexe. Car parmi ces traductions, il y a celles qui sont fidèles au texte de référence tout en le précisant mais il y a aussi des éditions compilées ou des éditions prenant le film d'animation de Disney comme texte de référence. De plus, il y a des éditions spéciales pour l'apprentissage de l'anglais des jeunes enfants. De là, on peut constater un foisonnement sur le marché des traductions de contes de fées. Cependant peut-on faire des reproches à cette pratique éditoriale et à ces différentes éditions qui sont parfois très éloignées du texte original? Si nous tenons compte du fait que les contes de fées ont toujours constitué un texte mobile suscitant différentes adaptations soit de texte en texte, soit de texte en d'autres modes de représentation, il n'est pas étonnant de voir un tel nombre d'éditions arriver sur le marché du livre. Notre objectif n'est que de mettre en évidence ce problème complexe à travers différentes traductions ou éditions compilées de la Belle et la Bête de Madame de Beaumont. Comment peut-on alors préserver l'esprit du texte dans des traductions et en particulier dans des éditions compilées? Pour cela, il est nécessaire de connaître qui est cet écrivain-précepteur peu connu et que la Belle et la Bête figure parmi les histoires insérées dans son Magasin des enfants à la fois pour éduquer les jeunes enfants et les amuser. C'est ainsi que Madame de Beaumont a voulu passer ses leçons : il faut avoir la vertu et l'esprit constituant d'après elle la base d'un bonheur parfait. Ces leçons n'ont cependant pas la même portée en d'autres temps et en autres lieux, ce qui a sans doute suscité certaines éditions compilées préparées avec de tout autre objectif éducatif. Si c'est le cas, les éditions compilées doivent porter la précision des intentions éditoriales pour aller au-delà d'un acte commercial et pour être comprises comme nouvelle adaptation. Quant à la traduction prenant le texte de Madame de Beaumont comme texte de référence, il importe de rendre bien lisibles des leçons qu'a voulu faire passer l'auteur. Dans cet article, nous avons limité notre considération seulement aux textes publiés, mais il faudrait sans doute élargir le champ de considération jusqu'aux textes-images sachant que les contes de fées se publient sous forme des albums et que les images ont aussi une portée considérable.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
ETC > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE