Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

모파상의 Boule de Suif 번역품질평가 : ISRAËL Fortunato의 문학텍스트를 위한 번역품질평가 모델을 중심으로

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.authorJeanmaire Guillaume-
dc.date.accessioned2021-09-09T00:01:34Z-
dc.date.available2021-09-09T00:01:34Z-
dc.date.created2021-06-17-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.issn1229-568X-
dc.identifier.urihttps://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/121779-
dc.description.abstract필자는 번역품질평가 프로젝트의 기준개발 공동연구원으로, 본고에서 이스라엘 포 르투니토(ISRAËL Fortunato)의 문학텍스트를 위한 번역품질평가 모델 이론을 소개하고, 이에 바탕을 두어 모파상의 Boule de Suif의 번역 세 편(양원달, 진형준, 오현우)에 적용하였다. 다른 번역 이론가들과 달리 이스라엘의 번역평가모델은 실용텍스트가 아닌 문학텍 스트의 품질평가를 위해 구상되었다. 이 모델은 거시적 차원과 미시적 차원으로 나뉘며, 정략적 평가보다는 정성적 평가의 성격이 강하다. 그의 평가기준은 출발텍스트(TS)와 도착텍스트(TT) 사이의 “일치 congruence”라는 개념에서 출발한다. 이 개념은 다시 크게 의미상의 일치(“개념적 일치”)와 형태상의 일치(“시적 일치”)로 나뉘며, 또한 양 문화의 역사적, 문화적, 사회적 차원의 이해(“문화적 일치”)를 어떻게 충족시킬 수 있는지에 근거한다. 이 세 차원의 기준을 바탕으로 TT의 가독성과 TT로서의 자립성이 주는 효과(“의사소통 일치“)가 어떻게 나타나는지를 검토한다. 물론 이스라엘의 이 네 가지 기준은 독립된 것이 아니고 서로 상관하여 상호영향 관계에 있음을 알 수 있다. 양원달의 번역본에서 어휘‐의미차원 혹은 문장차원 오류가 가장 빈번하였다. 전 반적으로 양원달 번역은 가독성이 다른 번역본에 비해 낮은 것이 특징이다. 서투르거나 어색한 한국어의 구사와 직역으로 인해 문맥에 적합하지 않은 구문은 이스라엘이 정의한 “의사소통 일치”에 문제를 제기한다. 그렇지만 양원달의 번역은 모파상의 화술전략 요소 중의 하나인 화술자의 개입을 번역에 반영했다는 점에서 높이 인정하지 않을 수 없다. “의사소통 일치” 면에서의 진형준 번역은 한국어로의 번역시 문학적, 문체적이 재 능이 우수하다는 점을 지적할 수 있다. 그러나 이렇듯 뛰어난 문체적, 문학적인 재능에도 불구하고 진형준의 번역은 자의적인 누락이 많고 특히 소설 전개에 매우 중요한 TS의 요소들을 누락하고 있다는 점에서 TS의 이해에 심각한 문제를 제기할 여지가 있다. 그 특징들 중에서, ‘문화어’의 번역시 상위개념화를 빈번히 사용해서 엔트로피를 야기하고, 독자에게 문화차원의 정보를 제공하지 못한다. TS의 문단을 존중하지 않고 자의적으로 변형할뿐더러 사회적‐역사적인 바탕을 주시하지 않은 점을 또한 지적할 수 있다. 세 번역자 중에서 오현우가 중대 의미오류와 누락의 빈도수가 가장 낮으며 수사학 무늬를 제일 효과적으로 살렸다. 게다가 두 상이한 문화의 차이를 가장 적절하게 보여주는 호칭의 문제에 다른 역자보다 주의를 기울인다. 원문에 가장 충실하게 번역하려는 번역자의 전략은 “의미적 일치”와 무난한 “의사소통 일치”의 결합을 통해 가장 추천할만한 번역본임을 보여준다. 본고에서 제시한 이스라엘의 모델은 실용번역을 위주로 한 것이 아니라 문학 텍스 트의 번역품질을 평가한 유일한 모델이라는 점에서 중요성을 지닌다. 그러나 이스라엘의 평가모델이 가진 결함을 보완하여 보다 다각적이고 심층적인 평가 기준이 마련되고 이에 대한 연구가 이어지기를 기대해본다.-
dc.publisher한국프랑스학회-
dc.title모파상의 Boule de Suif 번역품질평가 : ISRAËL Fortunato의 문학텍스트를 위한 번역품질평가 모델을 중심으로-
dc.title.alternativeApplication du modèle d'évaluation qualitative de la traduction littéraire d'ISRAËL Fortunato : Boule de Suif de Maupassant-
dc.typeArticle-
dc.contributor.affiliatedAuthorJeanmaire Guillaume-
dc.identifier.bibliographicCitation한국프랑스학논집, v.66, pp.37 - 104-
dc.relation.isPartOf한국프랑스학논집-
dc.citation.title한국프랑스학논집-
dc.citation.volume66-
dc.citation.startPage37-
dc.citation.endPage104-
dc.type.rimsART-
dc.identifier.kciidART001343257-
dc.description.journalClass2-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthor문학번역-
dc.subject.keywordAuthor품질평가-
dc.subject.keywordAuthor기준-
dc.subject.keywordAuthor의미-
dc.subject.keywordAuthor형태-
dc.subject.keywordAuthor일치-
dc.subject.keywordAuthortraduction littéraire-
dc.subject.keywordAuthorévaluation qualitative-
dc.subject.keywordAuthorcritères/paramètres-
dc.subject.keywordAuthorsens-
dc.subject.keywordAuthorforme-
dc.subject.keywordAuthorcongruence-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Guillaume, Jeanmaire photo

Guillaume, Jeanmaire
문과대학 (불어불문학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE