희곡텍스트 번역 이론에 대한 고찰
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 손주경 | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-09T00:45:19Z | - |
dc.date.available | 2021-09-09T00:45:19Z | - |
dc.date.created | 2021-06-16 | - |
dc.date.issued | 2009 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/122004 | - |
dc.description.abstract | Lorsqu'on traduit un texte théâtral, ne faudrait-il pas s'interroger sur les relations qu'entretient la traduction avec la scène ? La plupart des critiques de la traduction qui prennent pour objet le texte de théâtre soulignent en commun la théâtralité visuelle, puisque la traduction théâtrale est plus sensible à la scène. Selon eux, le théâtre est conçu en vue d'un spectacle, et en vue d'une représentation donnée en un certain lieu et à une certaine date. Et pour eux, la traduction pour ce genre est nécessairement une adaptation. La traduction du texte théâtral est généralement considérée par eux comme une activité dramaturgique plus encore que linguistique. Cependant ce point de vue critique semble passer à côté d'un point important, à savoir que la langue est un élément essentiel de la traduction et qu'elle est toujours vivante et en mouvement à l'intérieur du texte. Toute traduction suppose en effet une représentation du langage et toute traduction littéraire doit supposer une théorie des actes littéraires, c'est-à-dire “la poétique”, comme le souligne Henri Meschonnic. C'est pourquoi la fonction principale du traducteur doit résider dans son travail pour faire entendre “le continu” du texte au lieu de ne s'intéresser qu'au signe comme le font les sémioticiens s'intéressant à la traduction du théâtre. Le traducteur du texte de théâtre doit prendre pour objet la force et l'activité continuée du texte. Saisir la force du mot, “vis verborum”, pour reprendre le terme de Cicéron, doit être son activité première. Il n'est pas nécessaire une attitude parcimonieuse à l'égard du textocentrisme, quand il s'agit d'un texte de théâtre. Toute traduction théâtrale doit s'intéresser à cette théâtralité potentielle que cache le texte lui-même. Cette théâtralité textuelle est aussi un motif qui permet même la représentation scénique, puisqu'elle tient à constituer une spécificité du texte de théâtre. La fonction principale du traducteur du texte théâtral est alors de représenter cette théâtralité de la parole dans la mesure du possible et dans la mesure où sa langue maternelle le lui permet. | - |
dc.language | Korean | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 한국불어불문학회 | - |
dc.title | 희곡텍스트 번역 이론에 대한 고찰 | - |
dc.title.alternative | Réflexion sur la théorie de la traduction des oeuvres théâtrales | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 손주경 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 불어불문학연구, no.78, pp.5 - 31 | - |
dc.relation.isPartOf | 불어불문학연구 | - |
dc.citation.title | 불어불문학연구 | - |
dc.citation.number | 78 | - |
dc.citation.startPage | 5 | - |
dc.citation.endPage | 31 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART001348290 | - |
dc.description.journalClass | 3 | - |
dc.subject.keywordAuthor | traduction du théâtre | - |
dc.subject.keywordAuthor | théâtralité | - |
dc.subject.keywordAuthor | représentation | - |
dc.subject.keywordAuthor | Meschonnic | - |
dc.subject.keywordAuthor | force d&apos | - |
dc.subject.keywordAuthor | un texte | - |
dc.subject.keywordAuthor | 희곡번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 연극성 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 상연 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 메쇼닉 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 텍스트의 힘 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.