Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

희곡텍스트 번역 이론에 대한 고찰Réflexion sur la théorie de la traduction des oeuvres théâtrales

Other Titles
Réflexion sur la théorie de la traduction des oeuvres théâtrales
Authors
손주경
Issue Date
2009
Publisher
한국불어불문학회
Keywords
traduction du théâtre; théâtralité; représentation; Meschonnic; force d' un texte; 희곡번역; 연극성; 상연; 메쇼닉; 텍스트의 힘
Citation
불어불문학연구, no.78, pp.5 - 31
Journal Title
불어불문학연구
Number
78
Start Page
5
End Page
31
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/122004
Abstract
Lorsqu'on traduit un texte théâtral, ne faudrait-il pas s'interroger sur les relations qu'entretient la traduction avec la scène ? La plupart des critiques de la traduction qui prennent pour objet le texte de théâtre soulignent en commun la théâtralité visuelle, puisque la traduction théâtrale est plus sensible à la scène. Selon eux, le théâtre est conçu en vue d'un spectacle, et en vue d'une représentation donnée en un certain lieu et à une certaine date. Et pour eux, la traduction pour ce genre est nécessairement une adaptation. La traduction du texte théâtral est généralement considérée par eux comme une activité dramaturgique plus encore que linguistique. Cependant ce point de vue critique semble passer à côté d'un point important, à savoir que la langue est un élément essentiel de la traduction et qu'elle est toujours vivante et en mouvement à l'intérieur du texte. Toute traduction suppose en effet une représentation du langage et toute traduction littéraire doit supposer une théorie des actes littéraires, c'est-à-dire “la poétique”, comme le souligne Henri Meschonnic. C'est pourquoi la fonction principale du traducteur doit résider dans son travail pour faire entendre “le continu” du texte au lieu de ne s'intéresser qu'au signe comme le font les sémioticiens s'intéressant à la traduction du théâtre. Le traducteur du texte de théâtre doit prendre pour objet la force et l'activité continuée du texte. Saisir la force du mot, “vis verborum”, pour reprendre le terme de Cicéron, doit être son activité première. Il n'est pas nécessaire une attitude parcimonieuse à l'égard du textocentrisme, quand il s'agit d'un texte de théâtre. Toute traduction théâtrale doit s'intéresser à cette théâtralité potentielle que cache le texte lui-même. Cette théâtralité textuelle est aussi un motif qui permet même la représentation scénique, puisqu'elle tient à constituer une spécificité du texte de théâtre. La fonction principale du traducteur du texte théâtral est alors de représenter cette théâtralité de la parole dans la mesure du possible et dans la mesure où sa langue maternelle le lui permet.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher SOHN, Joo Kyoung photo

SOHN, Joo Kyoung
문과대학 (불어불문학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE