Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

키츠의 「챕먼의 호머」 읽기: 발터 벤야민의 번역이론을 통해Walter Benjamin Reading Keats’s “Chapman’s Homer”

Other Titles
Walter Benjamin Reading Keats’s “Chapman’s Homer”
Authors
장성현
Issue Date
2016
Publisher
영미문학연구회
Keywords
John Keats; translation; Walter Benjamin; George Chapman
Citation
영미문학연구, no.31, pp.93 - 121
Indexed
KCI
Journal Title
영미문학연구
Number
31
Start Page
93
End Page
121
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/132590
ISSN
1976-197X
Abstract
This essay reads Keats’s 1816 sonnet “On First Looking into Chapman’s Homer” as a text that articulates the poet’s view of translation—a view that, the essay argues, coincides closely with that of Walter Benjamin as expounded in his 1921 essay “The Task of the Translator.” The “mistiness” of Chapman’s English translation, as Keats puts it, forcefully engages Keats’s imagination, inspiring him to boldly proclaim that he has grasped the very essence of Homeric epics in Chapman’s work. Benjamin’s ideas about the relation between the original text and the translator’s own language, his conception of “pure language” in particular, lend revealing insights into the way that Keats creatively incorporates Homer into his poetic experiences through Chapman’s mediation as his invention of the two remarkable similes in the sonnet’s sestet illustrates. In other words, Benjamin’s account of the performance of translation helps us better understand how Keats grows to poetic maturity by accessing the Greek canon in the mistiness of translation.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of English Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE