对外汉语教学中“近义词”混淆现象分析-以韩国学生为主-Teaching Chinese as a Foreign Language in the “synonyms” Confusion Phenomenon Analysis ― South Korean Students-oriented
- Other Titles
- Teaching Chinese as a Foreign Language in the “synonyms” Confusion Phenomenon Analysis ― South Korean Students-oriented
- Authors
- 장용
- Issue Date
- 2014
- Publisher
- 한국중국어교육학회
- Keywords
- 유의어; 오류; 유형; 한국 학생; 예문; 교수법
- Citation
- 중국어교육과 연구, no.19, pp.69 - 86
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 중국어교육과 연구
- Number
- 19
- Start Page
- 69
- End Page
- 86
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/133382
- ISSN
- 1738-7892
- Abstract
- 대외한어수업 중에 나타나는 문제는 여러 가지가 있다. 그 중에서도 ‘유의어’에 나타나는 문제는 선생님을 비롯하여 학생들에게 모두 어려운 문제이다. 지금까지 이에대한 연구가 많이 있지만 이러한 연구들은 대부분 전통적 교수법에 따라 진행된 것이다. 즉 ‘词義’→‘语法特徵’→‘语用’이란 과정을 통하여 ‘유의어’를 분석한 것이다. 이론적으로 보면 이러한 순서에 따라 ‘유의어’를 가르치면 잘 설명할 수 있는 것 같지만, 실제적으로 가르칠 때는 이론적인 내용은 쉽게 전달할 수 있더라도 학생들로 하여금 ‘유의어’ 간의 차이를 파악하게 하기는 어렵다. 일반적으로 언어를 배울 때 가장 중요한것은 그 언어를 정확하게 사용하는 것이다. 그래서 본문은 학생들로 하여금 쉽게 ‘유의어’를 쉽게 구별하고 잘 파악하도록 하기 위하여 ‘유의어’에 대한 교수법을 토론하고자 하였다. 먼저 한국 학생들이 汉语를 사용할 때 많이 틀리는 ‘유의어’를 제시하였다.
다음으로 ‘韓語意思相近’과 ‘韓語意思相異’ 두 부분으로 나누어, ‘韓語意思相近’을 주요한 분석대상으로 삼아 한국 학생들이 틀리게 사용하고 있는 ‘유의어’의 유형 및 원인을 고찰하였다. 이러한 분석에 따라 한국 학생들이 ‘유의어’를 틀리게 사용하는 원인에 대해서는 주로 ‘詞性’, ‘詞的搭配’, ‘詞的用法, ‘詞典’, ‘漢字詞’, ‘學生自身的因素’ 등여러 방면으로 통하여 알 수 있다. 마지막으로 예를 들고 ‘예문’을 통하여 ‘유의어’를분석하는 ‘舉例教學法’은 비교적 간단하고 효과적 방법인 것을 제시하였다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Global Business > Division of Global Studies > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.