‘이가원본’을 통해 본 조선후기 《西廂記》 한글번역의 수용과 변용
- Authors
- 김효민
- Issue Date
- 2012
- Publisher
- 중국어문학회
- Keywords
- “梁承敏所藏本系列”; 飜譯; 改譯; 敍事體; 讀本; 西廂記; “李家源譯註本”; “阮堂譯本”
- Citation
- 중국어문학지, no.40, pp.127 - 157
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 중국어문학지
- Number
- 40
- Start Page
- 127
- End Page
- 157
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/134044
- ISSN
- 1226-735X
- Abstract
- 淵民李家源先生曾於1974年刊行了所謂“阮堂譯本《西廂記》”(以下稱“李家源本”), 他根據其序文末尾的“前聖嘆後聖歎同一聖歎 / 鷄林後人金正喜識”這一記錄, 主張該譯本爲阮堂金正喜於1811年飜譯的韓譯本。 之後至今, 這一直是被廣爲接納的說法。 但是, 通過本硏究發現, 該譯本幷不是某一文士單獨飜譯的, 而是某人以旣有的“梁承敏所藏本系列”譯本爲主要底本, 把它改譯爲敍事體讀本的。 李家源本的序文亦是將“梁承敏本系列”譯本之序文直接轉載的, 只是改譯者在它的末尾添寫了兩句, 假託名士金正喜之名而已。 至於改譯者是誰, 現在無法考證, 而很可能是生活在19世紀的精通於韓文的通俗文學愛好者, 而且假託金正喜之名的也就是改譯者自身。李家源本雖然是改譯本, 但在接受的主體性這一層面上, 改譯者考慮到朝鮮讀者的閱讀習慣, 把它改譯爲敍事體讀本, 幷注重於使行文愈加通暢流利, 讀本的可讀性隨之大爲提高。 不僅如此, 在改譯過程中, 適當地融入了當時朝鮮的社會通念及民族情緖, 以便讀者接受得更自然一點。 尤其, 把底本改編爲純韓文讀本, 使讀者更容易地接受幷享受改譯本本身, 這樣, 它獲得了作爲自足性讀本的意義。 雖然該改譯本也有一些細小不足之處, 然而它的確寫下了朝鮮《西廂記》接受史的新一頁, 在這一點上, 我們對其獨特的文本價値應該給予充分肯定。
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Global Business > Chinese Studies in Division of Global Studies > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.