Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

‘이가원본’을 통해 본 조선후기 《西廂記》 한글번역의 수용과 변용

Authors
김효민
Issue Date
2012
Publisher
중국어문학회
Keywords
“梁承敏所藏本系列”; 飜譯; 改譯; 敍事體; 讀本; 西廂記; “李家源譯註本”; “阮堂譯本”
Citation
중국어문학지, no.40, pp 127 - 157
Pages
31
Indexed
KCI
Journal Title
중국어문학지
Number
40
Start Page
127
End Page
157
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/134044
ISSN
1226-735X
Abstract
淵民李家源先生曾於1974年刊行了所謂“阮堂譯本《西廂記》”(以下稱“李家源本”), 他根據其序文末尾的“前聖嘆後聖歎同一聖歎 / 鷄林後人金正喜識”這一記錄, 主張該譯本爲阮堂金正喜於1811年飜譯的韓譯本。 之後至今, 這一直是被廣爲接納的說法。 但是, 通過本硏究發現, 該譯本幷不是某一文士單獨飜譯的, 而是某人以旣有的“梁承敏所藏本系列”譯本爲主要底本, 把它改譯爲敍事體讀本的。 李家源本的序文亦是將“梁承敏本系列”譯本之序文直接轉載的, 只是改譯者在它的末尾添寫了兩句, 假託名士金正喜之名而已。 至於改譯者是誰, 現在無法考證, 而很可能是生活在19世紀的精通於韓文的通俗文學愛好者, 而且假託金正喜之名的也就是改譯者自身。李家源本雖然是改譯本, 但在接受的主體性這一層面上, 改譯者考慮到朝鮮讀者的閱讀習慣, 把它改譯爲敍事體讀本, 幷注重於使行文愈加通暢流利, 讀本的可讀性隨之大爲提高。 不僅如此, 在改譯過程中, 適當地融入了當時朝鮮的社會通念及民族情緖, 以便讀者接受得更自然一點。 尤其, 把底本改編爲純韓文讀本, 使讀者更容易地接受幷享受改譯本本身, 這樣, 它獲得了作爲自足性讀本的意義。 雖然該改譯本也有一些細小不足之處, 然而它的確寫下了朝鮮《西廂記》接受史的新一頁, 在這一點上, 我們對其獨特的文本價値應該給予充分肯定。
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Global Business > Chinese Studies in Division of Global Studies > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher KIM, HYO MIN photo

KIM, HYO MIN
College of Global Business (Chinese Studies in Division of Global Studies)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE