Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

식민지 시기의 일본 탐정소설의 한국어 번역 연구 — 방정환, 최병화, 최유범을 중심으로The comparative study on Korean translation work of Japanese detective fictions in the Colonial period

Other Titles
The comparative study on Korean translation work of Japanese detective fictions in the Colonial period
Authors
조재룡박광규
Issue Date
2012
Publisher
한국비교문학회
Keywords
translation of detective fictions; translation of Japanese detective fictions; Bang Jungwhan; Choe Byungwha; Choe Yoobeom; 탐정소설 번역; 일본 탐정소설 번역; 방정환; 최병화; 최유범
Citation
비교문학, no.56, pp.137 - 162
Indexed
KCI
Journal Title
비교문학
Number
56
Start Page
137
End Page
162
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/134138
ISSN
1225-0910
Abstract
With the works by ‘Lee haejo’ in 1908, detective fictions started to settle down in the Choson dynasty. After that, until the Independence of Korea in 1945, detective fictions had been continuously released and became an important aspect in Korean modern literature, and finally one of the cultural phenomena. However, the number of the creation of detective fictions was insignificant and that of translation had been merely 100 pieces including both short and long ones before the Independence. Even in translation works in the Colonial period, Japanese detective fictions were hardly found in the Choson dynasty. It is not natural when considering the fact that detective fictions were popularized enough to release a magazine dealing with detective fictions in Japan during that period. The various magazines created in Japan were means for detective fiction writers to make their debut and among them were Edogawa Rampo, the father of Japanese detective fictions and Korean writer, Kim Naesung who had studied in Japan at that time. Considering Japanese youth liked to read detective fictions and the number of works was considerable, it is not reasonable that translated Japanese detective fictions, which were well worth reading for the public, were not found in the Choson dynasty. Under this assumption, as a result of reviewing detective fictions during the Colonial period, there are two translated works from Japanese detective fictions and one work that has high possibility to be translated form a Japanese detective fiction. Focusing on influential writers and translators who played important roles in Korean detective literature where creation and translation of detective fictions were mixed together, the Korean-translated works of Japanese detective fictions and the impact will be dealt with in this thesis. The resources on creation and translation of detective fictions were mostly lost because of the cultural climate where detective fictions were not recognized as one form of literature at that time and the fact that two writers were children literature writers among the Korean writers who translated from Japanese detective fictions was very suggestive. The confirmation of original works is the key in detective works of the Colonial period but that is difficult. It would be easily confirmed that original works are foreign, when the names of authors were shown or the works showed they were translated but that is not the case. It is much needed to study and analyze Korean-translated detective fictionsclosely to establish proper translation works in Korea.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher CHO, Jae Ryong photo

CHO, Jae Ryong
문과대학 (불어불문학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE