Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

<쭈옌 끼에우(Truyện Kiều)> 한시역(漢詩譯)의 양상과 의의

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author최귀묵-
dc.date.accessioned2022-03-10T23:40:50Z-
dc.date.available2022-03-10T23:40:50Z-
dc.date.created2022-02-07-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.issn2005-5331-
dc.identifier.urihttps://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/138522-
dc.description.abstract이 글에서 필자는 응우옌주의 &lt;쭈옌 끼에우&gt;(이하 &lt;끼에우&gt;)를 한시로 번역한 작품, 곧 한시역(漢詩譯) 작품의 전반적인 양상을 살피고 번역의 의의에 대해서 논했다. 한시역은 한문에 능한 베트남의 전통 지식인과 쩌런(Chợ Lớn)에 거주하는 화교(華僑)에 의해서 이루어졌다. 한시 형식으로는 칠언고시, 칠언절구 형식을 채택했는가 하면 &lt;끼에우&gt;의 운율을 그대로 살려서 6ㆍ8자가 교대되는 한시 형식을 이용하기도 했다. 중국의 백화소설 &lt;김운교전(金雲翹傳)&gt;을 베트남어(쯔놈 표기) 6ㆍ8체로 번역한 응우옌주의 &lt;끼에우&gt;를 다시 한시로 번역한 것은 언뜻 생각하기에 의아한 일이다. 왜 번역 작품을 ‘다시’ 번역’하는 일이 필요한가? 번역자들은 그런 의문을 의식하고서, 중국인 독자에게 보이기 위해서 &lt;끼에우&gt;를 한시로 번역한다고 답했다. 중국인 독자에게는 읽을 수 있는 원작 &lt;김운교전&gt;이 있는데, 어째서 &lt;끼에우&gt;를 ‘한시’ 형식으로 재차 번역하는가? 그것은 번역자들이 원작 &lt;김운교전&gt;과 응우옌주의 운문 번역인 &lt;끼에우&gt;가 질적으로 차이가 있다고 보았기 때문이다. 중국인에게 &lt;끼에우&gt;가 “불후(不朽)의 문예(文藝) 걸작(傑作)”임을 납득시키기 위해서는 한시로 번역해 보이는 것이 최선이라고 생각했다. 중국인이라면 응우옌주의 &lt;끼에우&gt;는 번역 작품일 따름이어서 원작을 넘어서는 가치가 있다고 인정할 수 없다고 생각할 수 있는데, 번역자들은 한시 형식으로 번역을 해서 그런 생각을 불식시키고, &lt;끼에우&gt;가 번역 작품이면서 동시에 탁월한 창작품이기도 하다는 사실을 내외에 알리고자 했다. 그렇게 함으로써 번역자들은 &lt;끼에우&gt;를 베트남의 뛰어난 민족어 문학 작품(정전)이라고 평가하는 시대적인 움직임에 동참했다. 한시체 번역을 통해서 &lt;끼에우&gt;의 예술적 탁월성을 입증하고, 베트남인의 문화적 자긍심을 높이고, 나아가 중국과 베트남의 상호 이해에 기여하고자 했으니, 번역의 의의가 자못 크다고 할 수 있다.-
dc.languageKorean-
dc.language.isoko-
dc.publisher한국베트남학회-
dc.title&lt;쭈옌 끼에우(Truyện Kiều)&gt; 한시역(漢詩譯)의 양상과 의의-
dc.title.alternativeThe aspects of the translation of Truyện Kiều into Han poetry and its Significance-
dc.typeArticle-
dc.contributor.affiliatedAuthor최귀묵-
dc.identifier.bibliographicCitation베트남연구, v.19, no.2, pp.191 - 217-
dc.relation.isPartOf베트남연구-
dc.citation.title베트남연구-
dc.citation.volume19-
dc.citation.number2-
dc.citation.startPage191-
dc.citation.endPage217-
dc.type.rimsART-
dc.identifier.kciidART002789398-
dc.description.journalClass2-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthor&lt-
dc.subject.keywordAuthor김운교전&gt-
dc.subject.keywordAuthornull-
dc.subject.keywordAuthor&lt-
dc.subject.keywordAuthor쭈옌 끼에우&gt-
dc.subject.keywordAuthornull-
dc.subject.keywordAuthorHan Poetry (Chinese poetry style) translation-
dc.subject.keywordAuthorJinYunQiaoZhuan-
dc.subject.keywordAuthorNguyễn Du-
dc.subject.keywordAuthorTruyện Kiều-
dc.subject.keywordAuthorVietnamese literature-
dc.subject.keywordAuthor베트남 문학-
dc.subject.keywordAuthor응우옌주-
dc.subject.keywordAuthor한시역-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of Korean Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE