<쭈옌 끼에우(Truyện Kiều)> 한시역(漢詩譯)의 양상과 의의
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 최귀묵 | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-10T23:40:50Z | - |
dc.date.available | 2022-03-10T23:40:50Z | - |
dc.date.created | 2022-02-07 | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.issn | 2005-5331 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/138522 | - |
dc.description.abstract | 이 글에서 필자는 응우옌주의 <쭈옌 끼에우>(이하 <끼에우>)를 한시로 번역한 작품, 곧 한시역(漢詩譯) 작품의 전반적인 양상을 살피고 번역의 의의에 대해서 논했다. 한시역은 한문에 능한 베트남의 전통 지식인과 쩌런(Chợ Lớn)에 거주하는 화교(華僑)에 의해서 이루어졌다. 한시 형식으로는 칠언고시, 칠언절구 형식을 채택했는가 하면 <끼에우>의 운율을 그대로 살려서 6ㆍ8자가 교대되는 한시 형식을 이용하기도 했다. 중국의 백화소설 <김운교전(金雲翹傳)>을 베트남어(쯔놈 표기) 6ㆍ8체로 번역한 응우옌주의 <끼에우>를 다시 한시로 번역한 것은 언뜻 생각하기에 의아한 일이다. 왜 번역 작품을 ‘다시’ 번역’하는 일이 필요한가? 번역자들은 그런 의문을 의식하고서, 중국인 독자에게 보이기 위해서 <끼에우>를 한시로 번역한다고 답했다. 중국인 독자에게는 읽을 수 있는 원작 <김운교전>이 있는데, 어째서 <끼에우>를 ‘한시’ 형식으로 재차 번역하는가? 그것은 번역자들이 원작 <김운교전>과 응우옌주의 운문 번역인 <끼에우>가 질적으로 차이가 있다고 보았기 때문이다. 중국인에게 <끼에우>가 “불후(不朽)의 문예(文藝) 걸작(傑作)”임을 납득시키기 위해서는 한시로 번역해 보이는 것이 최선이라고 생각했다. 중국인이라면 응우옌주의 <끼에우>는 번역 작품일 따름이어서 원작을 넘어서는 가치가 있다고 인정할 수 없다고 생각할 수 있는데, 번역자들은 한시 형식으로 번역을 해서 그런 생각을 불식시키고, <끼에우>가 번역 작품이면서 동시에 탁월한 창작품이기도 하다는 사실을 내외에 알리고자 했다. 그렇게 함으로써 번역자들은 <끼에우>를 베트남의 뛰어난 민족어 문학 작품(정전)이라고 평가하는 시대적인 움직임에 동참했다. 한시체 번역을 통해서 <끼에우>의 예술적 탁월성을 입증하고, 베트남인의 문화적 자긍심을 높이고, 나아가 중국과 베트남의 상호 이해에 기여하고자 했으니, 번역의 의의가 자못 크다고 할 수 있다. | - |
dc.language | Korean | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 한국베트남학회 | - |
dc.title | <쭈옌 끼에우(Truyện Kiều)> 한시역(漢詩譯)의 양상과 의의 | - |
dc.title.alternative | The aspects of the translation of Truyện Kiều into Han poetry and its Significance | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 최귀묵 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 베트남연구, v.19, no.2, pp.191 - 217 | - |
dc.relation.isPartOf | 베트남연구 | - |
dc.citation.title | 베트남연구 | - |
dc.citation.volume | 19 | - |
dc.citation.number | 2 | - |
dc.citation.startPage | 191 | - |
dc.citation.endPage | 217 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART002789398 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | < | - |
dc.subject.keywordAuthor | 김운교전> | - |
dc.subject.keywordAuthor | null | - |
dc.subject.keywordAuthor | < | - |
dc.subject.keywordAuthor | 쭈옌 끼에우> | - |
dc.subject.keywordAuthor | null | - |
dc.subject.keywordAuthor | Han Poetry (Chinese poetry style) translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | JinYunQiaoZhuan | - |
dc.subject.keywordAuthor | Nguyễn Du | - |
dc.subject.keywordAuthor | Truyện Kiều | - |
dc.subject.keywordAuthor | Vietnamese literature | - |
dc.subject.keywordAuthor | 베트남 문학 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 응우옌주 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 한시역 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.