Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

<쭈옌 끼에우(Truyện Kiều)> 한시역(漢詩譯)의 양상과 의의The aspects of the translation of Truyện Kiều into Han poetry and its Significance

Other Titles
The aspects of the translation of Truyện Kiều into Han poetry and its Significance
Authors
최귀묵
Issue Date
2021
Publisher
한국베트남학회
Keywords
< 김운교전> < 쭈옌 끼에우> Han Poetry (Chinese poetry style) translation; JinYunQiaoZhuan; Nguyễn Du; Truyện Kiều; Vietnamese literature; 베트남 문학; 응우옌주; 한시역
Citation
베트남연구, v.19, no.2, pp.191 - 217
Indexed
KCI
Journal Title
베트남연구
Volume
19
Number
2
Start Page
191
End Page
217
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/138522
ISSN
2005-5331
Abstract
이 글에서 필자는 응우옌주의 <쭈옌 끼에우>(이하 <끼에우>)를 한시로 번역한 작품, 곧 한시역(漢詩譯) 작품의 전반적인 양상을 살피고 번역의 의의에 대해서 논했다. 한시역은 한문에 능한 베트남의 전통 지식인과 쩌런(Chợ Lớn)에 거주하는 화교(華僑)에 의해서 이루어졌다. 한시 형식으로는 칠언고시, 칠언절구 형식을 채택했는가 하면 <끼에우>의 운율을 그대로 살려서 6ㆍ8자가 교대되는 한시 형식을 이용하기도 했다. 중국의 백화소설 <김운교전(金雲翹傳)>을 베트남어(쯔놈 표기) 6ㆍ8체로 번역한 응우옌주의 <끼에우>를 다시 한시로 번역한 것은 언뜻 생각하기에 의아한 일이다. 왜 번역 작품을 ‘다시’ 번역’하는 일이 필요한가? 번역자들은 그런 의문을 의식하고서, 중국인 독자에게 보이기 위해서 <끼에우>를 한시로 번역한다고 답했다. 중국인 독자에게는 읽을 수 있는 원작 <김운교전>이 있는데, 어째서 <끼에우>를 ‘한시’ 형식으로 재차 번역하는가? 그것은 번역자들이 원작 <김운교전>과 응우옌주의 운문 번역인 <끼에우>가 질적으로 차이가 있다고 보았기 때문이다. 중국인에게 <끼에우>가 “불후(不朽)의 문예(文藝) 걸작(傑作)”임을 납득시키기 위해서는 한시로 번역해 보이는 것이 최선이라고 생각했다. 중국인이라면 응우옌주의 <끼에우>는 번역 작품일 따름이어서 원작을 넘어서는 가치가 있다고 인정할 수 없다고 생각할 수 있는데, 번역자들은 한시 형식으로 번역을 해서 그런 생각을 불식시키고, <끼에우>가 번역 작품이면서 동시에 탁월한 창작품이기도 하다는 사실을 내외에 알리고자 했다. 그렇게 함으로써 번역자들은 <끼에우>를 베트남의 뛰어난 민족어 문학 작품(정전)이라고 평가하는 시대적인 움직임에 동참했다. 한시체 번역을 통해서 <끼에우>의 예술적 탁월성을 입증하고, 베트남인의 문화적 자긍심을 높이고, 나아가 중국과 베트남의 상호 이해에 기여하고자 했으니, 번역의 의의가 자못 크다고 할 수 있다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of Korean Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE