단편 「채식주의자」 프랑스어 번역의 번역비평 시론 - 베르만의 번역분석론을 기반으로
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 이영훈 | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-14T18:42:34Z | - |
dc.date.available | 2022-03-14T18:42:34Z | - |
dc.date.created | 2022-03-14 | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.issn | 1975-6321 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/138979 | - |
dc.description.abstract | Cette étude tente une critique de la traduction française de 《채식주의자》 de Han Kang en se basant sur l’analytique de la traduction d’Antoine Berman. Celui-ci, en définissant la traduction comme 《épreuve de l’étranger》, s’est efforcé de dénoncer le système de déformation des textes qui s’opère dans toute traduction et qui fait dévier la traduction de sa pure visée d’accueillir 《l’étranger comme étranger》. Il a pu ainsi établir douze tendances déformantes inhérentes aux langues cultivées occidentales qui résistent le plus à la 《commotion de la traduction》. Le texte source de notre recherche, qui est la version française de 《채식주의자》, est une cotraduction réalisée par une traductrice coréenne et son réviseur français. Au terme de notre analyse, nous en sommes arrivés à détecter dans cette traduction française huit tendances déformantes, en particulier la rationalisation et la destruction des rythmes et des systématismes. Il s’agit donc d’une traduction ethnocentrique et hypertextuelle, contrairement au jugement péremptoire et positif d’un critique littéraire coréen de renom, qui voulait franciser une oeuvre coréenne en la réécrivant à partir des normes de l’écriture française. | - |
dc.language | Korean | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 한국외국어대학교 통번역연구소 | - |
dc.title | 단편 「채식주의자」 프랑스어 번역의 번역비평 시론 - 베르만의 번역분석론을 기반으로 | - |
dc.title.alternative | Esquisse d’une critique de la traduction française de ‘La Végétarienne’ à partir de l’analytique de la traduction de Berman | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 이영훈 | - |
dc.identifier.doi | 10.22844/its.2022.26.1.107 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역학연구, v.26, no.1, pp.107 - 138 | - |
dc.relation.isPartOf | 통번역학연구 | - |
dc.citation.title | 통번역학연구 | - |
dc.citation.volume | 26 | - |
dc.citation.number | 1 | - |
dc.citation.startPage | 107 | - |
dc.citation.endPage | 138 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART002814931 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | Antoine Berman | - |
dc.subject.keywordAuthor | analytique de la traduction | - |
dc.subject.keywordAuthor | critique de la traduction | - |
dc.subject.keywordAuthor | tendances déformantes | - |
dc.subject.keywordAuthor | ‘La Végétarienne’ | - |
dc.subject.keywordAuthor | 「채식주의자」 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역분석론 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역비평 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 앙트완 베르만 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 왜곡 성향 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.