Translating therapeutic video games for children: between localisation and medical vulgarisation
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Jeanmaire, Guillaume | - |
dc.contributor.author | Kim, Jeong-yeon | - |
dc.date.accessioned | 2022-08-25T18:40:33Z | - |
dc.date.available | 2022-08-25T18:40:33Z | - |
dc.date.created | 2022-08-25 | - |
dc.date.issued | 2022-07 | - |
dc.identifier.issn | 1740-357X | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/143376 | - |
dc.description.abstract | As part of an international medical project, therapeutic video games were co-translated into thirteen languages for children with asthma in collaboration with pneumopediatricians, pharmacists, medical interns, translators, and IT specialists. Translation of these games differs from that of commercial games: longer deadlines, direct translation without the English pivot, possibility of viewing the game (translation in context) and editing the source text. The present study discusses the translation strategies related to health issues for young recipients. The findings show that regular exchanges among collaborators helped the translators to choose between translation, localisation, globalisation ("reversed localisation"), or even "re-creation" appropriately. In addition to medical knowledge, the translators must acquire the registers specific to the players' world and the language codes of the target audience. They must utilise creativity and humor to maintain emotions for game players while integrating technical data specific to each country. | - |
dc.language | Franch | - |
dc.language.iso | Franch | - |
dc.publisher | ROEHAMPTON UNIV SCH ARTS | - |
dc.title | Translating therapeutic video games for children: between localisation and medical vulgarisation | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | Jeanmaire, Guillaume | - |
dc.identifier.wosid | 000829976000011 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, no.38, pp.232 - 253 | - |
dc.relation.isPartOf | JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION | - |
dc.citation.title | JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION | - |
dc.citation.number | 38 | - |
dc.citation.startPage | 232 | - |
dc.citation.endPage | 253 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.type.docType | Article | - |
dc.description.journalClass | 1 | - |
dc.description.isOpenAccess | Y | - |
dc.description.journalRegisteredClass | ssci | - |
dc.description.journalRegisteredClass | ahci | - |
dc.description.journalRegisteredClass | scopus | - |
dc.relation.journalResearchArea | Linguistics | - |
dc.relation.journalWebOfScienceCategory | Linguistics | - |
dc.relation.journalWebOfScienceCategory | Language & Linguistics | - |
dc.subject.keywordAuthor | Translation of serious games | - |
dc.subject.keywordAuthor | medical vulgarisation-translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | localisation | - |
dc.subject.keywordAuthor | cocreation | - |
dc.subject.keywordAuthor | interdisciplinary translation | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.