Subtitling in B language of a Korean series and constraints of asynchronous telecollaboration [Sous-titrage en B d'une série coréenne Et contraintes de la télécollaboration asynchrone]
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Jeanmaire, G. | - |
dc.contributor.author | Kim, D. | - |
dc.date.accessioned | 2022-12-12T06:41:45Z | - |
dc.date.available | 2022-12-12T06:41:45Z | - |
dc.date.created | 2022-12-08 | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.issn | 1598-7647 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/147161 | - |
dc.description.abstract | This study aims to show in education the merits of collaborative (tele)translation in B language French learners studying revised Korean translations of subtitles of a Korean series made by Korean French learners. The French “revisers” commented in French and suggested modifications, which were partially accepted, without working in AVT mode. Beyond language and socio-cultural skills, this competitive online collaboration (two Korean teams for the same excerpt), allowed our Korean learners to experiment with most of the steps relating to the editing of subtitles: translation, revision, encoding, simulation, adjustments. This Franco-Korean “collaboration” gave everyone a sense of accomplishment, shared by the teacher. The involvement of the French learners while the subtitles are comprehensively edited may be needed for this collective work to evolve into a real “collaboration”. © John Benjamins Publishing Company | - |
dc.language | Franch | - |
dc.language.iso | Franch | - |
dc.publisher | John Benjamins Publishing Company | - |
dc.title | Subtitling in B language of a Korean series and constraints of asynchronous telecollaboration [Sous-titrage en B d'une série coréenne Et contraintes de la télécollaboration asynchrone] | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | Jeanmaire, G. | - |
dc.identifier.doi | 10.1075/forum.20020.jea | - |
dc.identifier.scopusid | 2-s2.0-85124085609 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | FORUM (Netherlands), v.19, no.2, pp.129 - 147 | - |
dc.relation.isPartOf | FORUM (Netherlands) | - |
dc.citation.title | FORUM (Netherlands) | - |
dc.citation.volume | 19 | - |
dc.citation.number | 2 | - |
dc.citation.startPage | 129 | - |
dc.citation.endPage | 147 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.type.docType | Article | - |
dc.description.journalClass | 1 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | scopus | - |
dc.subject.keywordAuthor | Asynchronous mode | - |
dc.subject.keywordAuthor | Audiovisual translation (AVT) | - |
dc.subject.keywordAuthor | Subtitling | - |
dc.subject.keywordAuthor | Telecollaborative translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | Translation in B language | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.