Traduction télécollaborative en contexte pandémique : le cas de la BD ivoirienne Aya de Yopougon cotraduite en coréen
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Jeanmaire Guillaume | - |
dc.contributor.author | 김대영 | - |
dc.date.accessioned | 2021-08-30T05:14:56Z | - |
dc.date.available | 2021-08-30T05:14:56Z | - |
dc.date.created | 2021-06-17 | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.issn | 1975-6321 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/50694 | - |
dc.description.abstract | Like many of our colleagues, we have come to reconsider our methods as a result of the 2020 pandemic. It has also led us to rediscover the potential of telecollaboration solutions in translation programs. Among young students of different origins and languages, we sought to adjust our practices through oral online presentations, supplemented by written feedback from the class, on an open-editor. We thus optimized student engagement, eased by the distance and the synchronous mode of our video-conferencing courses. To captivate our audience, we chose an Ivorian comic book: "Aya de Yopougon." The graphics provided context that allowed our learners to better understand the plot, and it facilitated their access to cultural implications, which favored the co-translation of this comic. Collaborative written contributions have not only made it possible to bridge the distance between us, but also to increase solutions and fruitful creativity. During the confinement of the first semester, these written exchanges between pairs strengthened their engagement from afar. It was delicate to expect a sufficient level of Korean language from Mandarin-speaking students, and have them translate into Hangul (translation in B). Although the main focus of our class and of this article remains the translations conducted towards Korean language, thanks to our Chinese skills, we took the opportunity to translate that same comic work in Mandarin, in the prospect of a double commercial publication that really motivated them. | - |
dc.publisher | 한국외국어대학교 통번역연구소 | - |
dc.title | Traduction télécollaborative en contexte pandémique : le cas de la BD ivoirienne Aya de Yopougon cotraduite en coréen | - |
dc.title.alternative | Telecollaborative Translation in a Pandemic Context: The Case of the Ivorian Comic Strip Aya de Yopougon Co-translated into Korean | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | Jeanmaire Guillaume | - |
dc.identifier.doi | 10.22844/its.2021.25.1.271 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역학연구, v.25, no.1, pp.271 - 307 | - |
dc.relation.isPartOf | 통번역학연구 | - |
dc.citation.title | 통번역학연구 | - |
dc.citation.volume | 25 | - |
dc.citation.number | 1 | - |
dc.citation.startPage | 271 | - |
dc.citation.endPage | 307 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART002687741 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | 만화책 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 아프리카 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 실시간 비대면강의 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 멀티모달 번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 학습자의 능동적 참여 | - |
dc.subject.keywordAuthor | comic book | - |
dc.subject.keywordAuthor | Africa | - |
dc.subject.keywordAuthor | video-conferencing courses | - |
dc.subject.keywordAuthor | multimodal translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | learner’s engagement | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.