앙트완 베르만의 번역이론에서 ‘lettre’의 개념
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 이영훈 | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-02T17:27:06Z | - |
dc.date.available | 2021-09-02T17:27:06Z | - |
dc.date.created | 2021-06-17 | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.issn | 1975-6046 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/78658 | - |
dc.description.abstract | 본 연구는 프랑스의 번역이론가 앙트완 베르만의 핵심 개념인 ‘lettre’를 이해하려는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 우리는 베르만의 ‘문자(lettre)’ 개념과 그 유관 표현들을 둘러싼 논란, 즉 베르만의 이른바 ‘직역주의(littéralisme)’에 대한 공격과 베르만 번역론의 이론적 전환 여부에 대한 논의를 살펴보고 이에 대한 해명을 시도하였다. 우선, 베르만에 가해진 ‘직역주의자(littéraliste)’라는 수식은 단어(mot)와 문자(lettre)의 (의도적)혼동에서 비롯된 것이며, 베르만의 ‘문자번역(traduction-de-la-lettre)’을 이론적으로 포섭(에지트 학파)하려 하거나 이를 오로지 비판(라드미랄)하려는 목적에서 붙여진 부정적 표식이었음을 확인할 수 있었다. 또한 베르만의 번역론이 이론적 전환을 경험했는지 여부에 대한 논란은 1984~1985년 저작과 1994년 유작만을 비교하여 이를 판단할 것이 아니라 베르만의 전체 저작들 속에서 검토되어야 할 사안이므로 보다 신중한 접근이 필요하며, 더구나 두 시기 입장 사이의 간극이 독자에 대한 고려 여부나 방법 개념에 대한 상이한 태도로도 나타나므로 이것을 베르만의 번역이론과 번역비평 이론 사이의 간극으로 재해석할 여지가 있다고 보았다. 끝으로 베르만의 주요 텍스트들 가운데 ‘lettre’와 그 유관 표현들을 설명한 구절들을 체계적으로 검토하면서 베르만에게 ‘lettre’가 갖는 의미망과 그 사용법을 한편으론 ‘lettre’와 구별되어야 할 요소들과의 비교를 통하여 다른 한편으론 ‘lettre’에 대한 보다 적극적인 정의에 입각하여 포착하려고 시도하였다. 그 결과 한국어로 ‘문자(lettre)’, ‘문자번역(traduction-de-la-lettre)’, ‘직역 또는 문자역(traduction littérale)’, ‘직역성 또는 문자성(littéralité)’, ‘직역주의(littéralisme)’, ‘직역주의자(littéraliste)’와 같은 번역어를 제안하는 가운데 ‘문자(lettre)’가 단순히 단어(mot)나 형태(forme)가 아니며 형태의 의미(sens de la forme)로도 환원될 수 없을 뿐만 아니라, 이 개념이 서구 번역의 왜곡체계가 공격의 대상으로 삼는 원작의 온갖 차원들로 확대되어 장르나 텍스트에 따라 다양한 양상으로 표출될 수 있다는 사실을 인식하게 되었다. | - |
dc.language | Korean | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 부산대학교 인문학연구소 | - |
dc.title | 앙트완 베르만의 번역이론에서 ‘lettre’의 개념 | - |
dc.title.alternative | La notion de lettre dans la théorie de la traduction d’Antoine Berman | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 이영훈 | - |
dc.identifier.doi | 10.48115/cogito.2018.02.84.149 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 코기토, v.84, pp.149 - 189 | - |
dc.relation.isPartOf | 코기토 | - |
dc.citation.title | 코기토 | - |
dc.citation.volume | 84 | - |
dc.citation.startPage | 149 | - |
dc.citation.endPage | 189 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART002319464 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | 문자 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 문자번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역 이론 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역학 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 앙트완 베르만 | - |
dc.subject.keywordAuthor | Antoin Berman | - |
dc.subject.keywordAuthor | lettre | - |
dc.subject.keywordAuthor | théorie de la traduction | - |
dc.subject.keywordAuthor | traduction-de-la-lettre | - |
dc.subject.keywordAuthor | traductologie | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.