Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

Klaproth의 「三國通覽圖說」 프랑스 번역본의 출간 경위On Circumstances of the Publication of Klaproth’s SAN KOKF TSOU RAN TO SETS French Version

Other Titles
On Circumstances of the Publication of Klaproth’s SAN KOKF TSOU RAN TO SETS French Version
Authors
김부성남영우
Issue Date
2018
Publisher
한국지도학회
Keywords
클라프로트; 캅카스; 동양학; 이르쿠츠크; 캬흐타; 삼국통람도설; 삼국접양지도; Klaproth; Caucasus; Oriental studies; Irkutsk; Kyakhta; San Kokf Tsou Ran To Sets
Citation
한국지도학회지, v.18, no.1, pp.15 - 28
Indexed
KCI
Journal Title
한국지도학회지
Volume
18
Number
1
Start Page
15
End Page
28
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/79658
DOI
10.16879/jkca.2018.18.1.015
ISSN
1598-6160
Abstract
본 연구는 1786년 일본의 하야시 시헤이(林子平)가 저술한 「삼국통람도설」과 그 부도를 독일출신 클라프로트(Klaproth)가1832년 프랑스 어로 출간한 배경과 경위에 관하여 고찰한 것이다. 또한 Klaproth가 그 저서를 어떻게 해독하게 되었는지 규명하기위하여 그의 생애와 학문적 활동을 살펴보고 그의 언어학적 업적이 동양학 연구에 미친 영향에 대해서도 고찰하였다. 그 결과, 언어학의 천재였던 Klaproth는 언어연구의 보고였던 캅카스 일대를 답사하며 언어학의 지평을 넓혀 나아갔고 이르쿠츠크 혹은그 인근의 캬흐타에서 입수한 것으로 추정되는「삼국통람도설」의 번역에는 동양에서 입수한 여러 자료와 Siebold의 조언은 물론일본계 러시아 인이었던 Kolotygin의 도움이 결정적 계기가 되었다. Klaproth의 「삼국통람도설」입수경로는 정확히 알 수 없지만결국 그는 동양학의 메카였던 파리에서 1832년 영국 및 아일랜드의 번역기금을 받아 하야시 저서의 번역본을 출간하게 되었다. Klaproth의 「삼국통람도설」은 유럽인들이 이해할 수 있도록 각주와 주해를 달아가며 설명했으므로 단순한 번역서라기보다는편역서라 간주하는 것이 타당할 것이다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Education > Department of Geography Education > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE