비속어의 번역전략 연구: 한독 영화자막 번역의 사례를 중심으로Strategies for Translating Taboo Words and Vulgarisms
- Other Titles
- Strategies for Translating Taboo Words and Vulgarisms
- Authors
- 박성철; Malte Kelpin; 최경인
- Issue Date
- 2017
- Publisher
- 한국외국어대학교 통번역연구소
- Keywords
- taboo words; vulgarism; translation strategy; avoidance; maintenance; mitigation; intensification; 금기어; 비속어; 번역전략; 회피; 유지; 완화; 강화
- Citation
- 통번역학연구, v.21, no.2, pp.27 - 51
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 통번역학연구
- Volume
- 21
- Number
- 2
- Start Page
- 27
- End Page
- 51
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/85188
- DOI
- 10.22844/its.2017.21.2.27
- ISSN
- 1975-6321
- Abstract
- The purpose of this study is to explore the strategies for translating degrading and vulgar expressions. To this end, four Korean movie scripts with German subtitles were analyzed in terms of the linguistic choices of the translators in their translation assignments of degrading expressions and vulgarisms. The four main strategies discovered are avoidance, maintenance. mitigation, and intensification. Contrary to our expectations, the strategy of maintenance was used in only one third of the cases. Meanwhile, the rate of intensification was relatively low. As for the reasons behind the translators' choice of such strategies, we can point out various factors such as consideration of contextual surroundings, norm consciousness of tabooedness in the target language, film ratings or age limits according to the movie type, and priority given to brevity as a linguistic style which is typical of movie script translations, etc. The correlation between translation variables and characteristics of tabooedness is to be explored in future studies.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Liberal Arts > Department of German Language and Literature > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.