「성 도미니크전」 중세 프랑스어 번역 비교연구: 장 블레와 장 드 비녜 번역을 중심으로
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 김준한 | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-03T12:44:54Z | - |
dc.date.available | 2021-09-03T12:44:54Z | - |
dc.date.created | 2021-06-17 | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.issn | 1975-6321 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/85607 | - |
dc.description.abstract | The goal of this paper is to make a comparative study on the two translations of the Vie de saint Dominique: the version of Jean Belet (the end of 13th c.) and that of Jean de Vignay (the first half of 14th c.). For this purpose, I attempted an external and philological analysis of the two texts first. The result confirmed that two of four manuscripts which include the text of Jean Belet - Paris BnF fr. 20330 and the Grand Seminaire du Puy-en-Velay – were transcribed, in effect, based on the identical text. Moreover, the other two manuscripts - London British Library Add. 17275 and Paris BnF fr. 185 - were also not much different from the former two. But in case of the latter manuscripts, the completeness of text itself was not very high on account of frequent errors caused by transcribing. The manuscript of BnF fr. 241 is the oldest of the manuscripts containing the version of Jean de Vignay, and it is also recognized as the best manuscript from a textual perspective. As for translation of the two versions, that of Jean Belet is a mere slavish copy of the sentence pattern and syntax structure of the original Latin. In other words, it shows a tendency to maintain a particular structure of Latin - ablative absolute, present participle, infinitive construction etc. - and the use of relative pronouns and demonstrative pronouns also remains the same in French translation. On the other hand, Jean de Vignay uses a sentence pattern based on the French usage, a new language, without damaging the meaning of the original Latin. It also has a strong tendency of choosing vocabularies that general readers can easily understand. But it often shows weakness in the translation of some vocabularies that require extralinguistic knowledge such as a name of place. | - |
dc.language | Korean | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 한국외국어대학교 통번역연구소 | - |
dc.title | 「성 도미니크전」 중세 프랑스어 번역 비교연구: 장 블레와 장 드 비녜 번역을 중심으로 | - |
dc.title.alternative | The Comparison of Medieval Translations of the Vie de saint Dominique: The Case of Jean Belet and Jean de Vignay’s Translations | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 김준한 | - |
dc.identifier.doi | 10.22844/its.2017.21.1.51 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역학연구, v.21, no.1, pp.51 - 75 | - |
dc.relation.isPartOf | 통번역학연구 | - |
dc.citation.title | 통번역학연구 | - |
dc.citation.volume | 21 | - |
dc.citation.number | 1 | - |
dc.citation.startPage | 51 | - |
dc.citation.endPage | 75 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART002200065 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | legenda aurea | - |
dc.subject.keywordAuthor | saint Dominique | - |
dc.subject.keywordAuthor | Jean de Vignay | - |
dc.subject.keywordAuthor | Jean Belet | - |
dc.subject.keywordAuthor | medieval French tanslation | - |
dc.subject.keywordAuthor | 황금성인전 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 성 도미니크 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 장 드 비녜 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 장 블레 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 중세번역사 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.