Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

「성 도미니크전」 중세 프랑스어 번역 비교연구: 장 블레와 장 드 비녜 번역을 중심으로The Comparison of Medieval Translations of the Vie de saint Dominique: The Case of Jean Belet and Jean de Vignay’s Translations

Other Titles
The Comparison of Medieval Translations of the Vie de saint Dominique: The Case of Jean Belet and Jean de Vignay’s Translations
Authors
김준한
Issue Date
2017
Publisher
한국외국어대학교 통번역연구소
Keywords
legenda aurea; saint Dominique; Jean de Vignay; Jean Belet; medieval French tanslation; 황금성인전; 성 도미니크; 장 드 비녜; 장 블레; 중세번역사
Citation
통번역학연구, v.21, no.1, pp.51 - 75
Indexed
KCI
Journal Title
통번역학연구
Volume
21
Number
1
Start Page
51
End Page
75
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/85607
DOI
10.22844/its.2017.21.1.51
ISSN
1975-6321
Abstract
The goal of this paper is to make a comparative study on the two translations of the Vie de saint Dominique: the version of Jean Belet (the end of 13th c.) and that of Jean de Vignay (the first half of 14th c.). For this purpose, I attempted an external and philological analysis of the two texts first. The result confirmed that two of four manuscripts which include the text of Jean Belet - Paris BnF fr. 20330 and the Grand Seminaire du Puy-en-Velay – were transcribed, in effect, based on the identical text. Moreover, the other two manuscripts - London British Library Add. 17275 and Paris BnF fr. 185 - were also not much different from the former two. But in case of the latter manuscripts, the completeness of text itself was not very high on account of frequent errors caused by transcribing. The manuscript of BnF fr. 241 is the oldest of the manuscripts containing the version of Jean de Vignay, and it is also recognized as the best manuscript from a textual perspective. As for translation of the two versions, that of Jean Belet is a mere slavish copy of the sentence pattern and syntax structure of the original Latin. In other words, it shows a tendency to maintain a particular structure of Latin - ablative absolute, present participle, infinitive construction etc. - and the use of relative pronouns and demonstrative pronouns also remains the same in French translation. On the other hand, Jean de Vignay uses a sentence pattern based on the French usage, a new language, without damaging the meaning of the original Latin. It also has a strong tendency of choosing vocabularies that general readers can easily understand. But it often shows weakness in the translation of some vocabularies that require extralinguistic knowledge such as a name of place.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE