영화 자막의 중역(重譯) 사례연구: <알로, 슈티>의 경우
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 정구웅 | - |
dc.contributor.author | Jeanmaire Guillaume | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-04T06:56:03Z | - |
dc.date.available | 2021-09-04T06:56:03Z | - |
dc.date.created | 2021-06-17 | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.issn | 1975-6321 | - |
dc.identifier.uri | https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/90839 | - |
dc.description.abstract | French director Dany Boon’s movie, Bienvenue chez les Ch'tis became a hit, attracting the highest number of viewers among all French films in France. The synopsis of this movie is relatively simple. A southern postmaster, Philippe Abrams, is appointed to work in Bergues, Nord-Pas-de-Calais, a northern region of France. There, he is shocked by the linguistic and cultural differences between the southern and northern regions, but the film resolves the conflicts humorously. This is not a fresh story; rather, it is based on a universality that can enable a change in contexts in any country or any region. But from a translational perspective this intralinguistic difference is the main element of the movie and it is difficult to translate. So the translation of the northern dialect is the main translation issue and the greatest challenge for the translator. As proof of this difficulty, many translation studies have already been published in Europe. This movie was released in Korea in July 2015. However, there are vast differences between the European and Korean subtitles. The Korean subtitles are ‘relay translations’ via the English subtitles, while the European translations are a direct translation from French. Therefore, this article focuses on the problem of ‘relay translation’ in the Korean subtitles of Bienvenue chez les Ch'tis and analyzes their errors and deviations. Above all, if we consider that reality that most foreign movies, except English movies and a few Japanese movies, are translated via English subtitles in Korea, research into relay translation is an urgent matter. | - |
dc.language | Korean | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 한국외국어대학교 통번역연구소 | - |
dc.title | 영화 자막의 중역(重譯) 사례연구: <알로, 슈티>의 경우 | - |
dc.title.alternative | A Case Study for Film Relay Translation: a Case of Bienvenue chez les Ch'tis | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | Jeanmaire Guillaume | - |
dc.identifier.doi | 10.22844/its.2016.20.3.97 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역학연구, v.20, no.3, pp.97 - 120 | - |
dc.relation.isPartOf | 통번역학연구 | - |
dc.citation.title | 통번역학연구 | - |
dc.citation.volume | 20 | - |
dc.citation.number | 3 | - |
dc.citation.startPage | 97 | - |
dc.citation.endPage | 120 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART002140848 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | audiovisual translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | relay translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | subtitle | - |
dc.subject.keywordAuthor | Bienvenue chez les Ch&apos | - |
dc.subject.keywordAuthor | tis | - |
dc.subject.keywordAuthor | 영상 번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 중역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 자막 | - |
dc.subject.keywordAuthor | < | - |
dc.subject.keywordAuthor | 알로 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 슈티> | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
(02841) 서울특별시 성북구 안암로 14502-3290-1114
COPYRIGHT © 2021 Korea University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.