Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

일본국 군주 호칭에 관한 일고(一考)How should we translate the word tenno into Korean?

Other Titles
How should we translate the word tenno into Korean?
Authors
한용진
Issue Date
2016
Publisher
한국교육사학회
Keywords
chun-whang(天皇); tenno(天皇); il-wang(日王); il-whang(日皇); sumeramikoto(天皇); sumeroki(天皇); 일왕(日王); 천황(天皇); 덴노(天皇); 일황(日皇) 스메라미코토(天皇); 스메라키(天皇)
Citation
한국교육사학, v.38, no.2, pp.55 - 78
Indexed
KCI
Journal Title
한국교육사학
Volume
38
Number
2
Start Page
55
End Page
78
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/90943
DOI
10.15704/kjhe.38.2.201606.55
ISSN
1225-1461
Abstract
본 연구의 목적은 일본의 군주 호칭을 한국어로 표기하는 것에 대한 사회적 인식을 높이려는 것이다. 천황과 일왕을 주장하는 사람들의 논쟁점은 다음 세 가지이다. 첫째, 일본의 군주 호칭을 정할 때, 한일의 과거사를 의식하는가? 둘째, 언어적으로 ‘天皇’은 한자어인가 외국어인가? 셋째, 문법적으로 ‘天皇’은 일반명사인가, 고유명사인가? 아래의 표에 나타난 세 가지 쟁점(역사적, 언어적, 문법적)을 균형 있게 고려했을 때 가장 적절하다고 생각되는 일본 군주 호칭은 천황과 덴노라 할 수 있다. 즉 언어적․문법적 쟁점을 고려할 때, 관례적으로 사용하던 천황은 제2차 세계대전이 끝나는 1945년까지의 실질적 일본 군주로서 그대로 사용하되, 1945년 8월 이후의 상징적 통치자로서 일본 군주는 ‘덴노’로 구분하여 부르는 방안을 제안해 본다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Education > Department of Education > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE