일본국 군주 호칭에 관한 일고(一考)How should we translate the word tenno into Korean?
- Other Titles
- How should we translate the word tenno into Korean?
- Authors
- 한용진
- Issue Date
- 2016
- Publisher
- 한국교육사학회
- Keywords
- chun-whang(天皇); tenno(天皇); il-wang(日王); il-whang(日皇); sumeramikoto(天皇); sumeroki(天皇); 일왕(日王); 천황(天皇); 덴노(天皇); 일황(日皇) 스메라미코토(天皇); 스메라키(天皇)
- Citation
- 한국교육사학, v.38, no.2, pp.55 - 78
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 한국교육사학
- Volume
- 38
- Number
- 2
- Start Page
- 55
- End Page
- 78
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/90943
- DOI
- 10.15704/kjhe.38.2.201606.55
- ISSN
- 1225-1461
- Abstract
- 본 연구의 목적은 일본의 군주 호칭을 한국어로 표기하는 것에 대한 사회적 인식을 높이려는 것이다. 천황과 일왕을 주장하는 사람들의 논쟁점은 다음 세 가지이다. 첫째, 일본의 군주 호칭을 정할 때, 한일의 과거사를 의식하는가? 둘째, 언어적으로 ‘天皇’은 한자어인가 외국어인가? 셋째, 문법적으로 ‘天皇’은 일반명사인가, 고유명사인가? 아래의 표에 나타난 세 가지 쟁점(역사적, 언어적, 문법적)을 균형 있게 고려했을 때 가장 적절하다고 생각되는 일본 군주 호칭은 천황과 덴노라 할 수 있다. 즉 언어적․문법적 쟁점을 고려할 때, 관례적으로 사용하던 천황은 제2차 세계대전이 끝나는 1945년까지의 실질적 일본 군주로서 그대로 사용하되, 1945년 8월 이후의 상징적 통치자로서 일본 군주는 ‘덴노’로 구분하여 부르는 방안을 제안해 본다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Education > Department of Education > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.