Le traducteur littéraire face aux realia coréennesLiterary Translators when Faced with Korean Realia
- Other Titles
- Literary Translators when Faced with Korean Realia
- Authors
- Jeanmaire Guillaume
- Issue Date
- 2015
- Publisher
- 서울대학교 외국어교육연구소
- Keywords
- realia; contexte; identité culturelle; traduction littéraire; stratégie acclimatisante; ethnocentrisme
- Citation
- 외국어교육연구, v.18, pp.53 - 73
- Indexed
- KCI
OTHER
- Journal Title
- 외국어교육연구
- Volume
- 18
- Start Page
- 53
- End Page
- 73
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/94956
- ISSN
- 1229-5892
- Abstract
- Face aux realia coréennes, les traducteurs littéraires recourent à deux grands types de stratégies : celles qui visent à préserver l’identité culturelle du terme d’origine (en en explicitant le sens) et celles qui favorisent le sens : stratégies de substitution. Si la substitution par une périphrase explicative alourdit souvent le texte, le recours à un terme hyperonymique ou à une définition concise se révèle idoine lorsque la realia ne fait office que de toile de fond. La stratégie acclimatisante consistant à suppléer à une realia de la langue-culture source une entité de la langue-culture cible (ou d’une langue-culture tierce plus familière au lectorat francophone, notamment japonaise) de fonction analogue gomme non seulement l’identité culturelle du terme d’origine, mais lui en confère même une autre. Lorsque la realia occupe une place centrale et qu’elle est récurrente sur le plan infratextuel et/ou intertextuel, la stratégie du maintien assorti d’une explicitation du sens se justifie et permet de conserver la couleur locale du texte source et la realia coréenne maintenue pourra ainsi un jour enrichir la langue française.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.