Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

보들레르의 번역과 수용(1916~1940): ‘산문시’의 문헌정서(文獻整序)를 중심으로A Study on the Acceptance and Translation of Baudelaire(1916~1940): Focusing on Organizing References in Relation to the Prose Poems

Other Titles
A Study on the Acceptance and Translation of Baudelaire(1916~1940): Focusing on Organizing References in Relation to the Prose Poems
Authors
김준현
Issue Date
2015
Publisher
부산대학교 인문학연구소
Keywords
Baudelaire; Prose poems; translation; translator; History of Reception; The Flowers of Evil; Paris Spleen; 보들레르; 산문시; 번역; 번역가; 수용사; 『악의 꽃』; 『파리의 우울』
Citation
코기토, v.78, pp.7 - 50
Indexed
KCI
Journal Title
코기토
Volume
78
Start Page
7
End Page
50
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/95321
ISSN
1975-6046
Abstract
번역 문학은 근대 문학사에서 중요한 역할을 담당했으며, 프랑스 문학의 수용과 번역이 근대 문학에 미친 영향은 결코 무시할 수 없다. 이 글은현대시의 시조이자 ‘국경을 넘어’ 외국시를 전파한 최초의 시인으로 꼽히는 보들레르가 어떻게 수용되기 시작했으며, 그의 작품이 어떠한 방식으로 번역․소개되었는지를 살펴보는 데 주안점을 둔다. 우리의 연구는 당대의 번역 정황에 대한 파악, 구체적인 번역 계보의 추적, 과거 번역가들이 겪어야 했던 제약과 타개책 등을 면밀히 검토하는 것을 지향하며, 궁극적으로는 근대 초기의 번역 문학 및 번역가들을 새롭게 조명하는 것을 목표로 삼는다. 선행 연구에 대한 성실한 확인에서 출발하여 미비한 점을 보완하고, 앞으로의 연구를 위한 전망을 제시하는 ‘재료’로서의 ‘문헌정서’ 작업을 진행함으로써, 연구자는 기존 연구에서 상술되지 못했던 보들레르 관련 문헌들의 특징을 재조명하는 한편 근대 초기 동아시아의 보들레르 수용 및번역 정황에 대한 논의를 촉구하고자 했다. 아울러 과거의 번역들이 보들레르의 원래 의도를 어떻게 구현 혹은 변용시키는지에 대한 논의를 통해, 보들레르 시의 번역에 대한 합당한 ‘번역 비평’의 기초를 마련하고자 했다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE