Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

비교 코퍼스에 기반한 불한 번역 문학의 격식성 연구 —구어체와 문어체 사용을 중심으로—A comparable corpus-based study on formality in French-Korean translated literary texts: With a focus on the usage of colloquial style and literary style

Other Titles
A comparable corpus-based study on formality in French-Korean translated literary texts: With a focus on the usage of colloquial style and literary style
Authors
김혜영이영훈고영림김지은
Issue Date
2010
Publisher
한국번역학회
Keywords
formality; spoken language; written language; colloquial style; literary style; comparable corpus; French-Korean translated text; formality; spoken language; written language; colloquial style; literary style; comparable corpus; French-Korean translated text
Citation
번역학연구, v.11, no.3, pp.93 - 120
Indexed
KCI
Journal Title
번역학연구
Volume
11
Number
3
Start Page
93
End Page
120
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/117645
DOI
10.15749/jts.2010.11.3.004
ISSN
1229-795X
Abstract
This paper aims at analysing the difference of formality between translated texts and non-translated texts. Formality is a typical property of written language in contrast with spoken language. This paper compared formality in translated texts with that in non-translated texts, examining usage of colloquial style and literary style for French-Korean translated literary texts and Korean literary texts. French-Korean translated texts reveal a stronger formality than non-translated texts: the frequency of literary style in the former is higher than that in the latter despite the fact that the former have a higher rate of dialogue than the latter in our comparable corpus. An examination of the frequency in use of words that are used differently in colloquial and literary styles reveals that words of literary style are used more frequently in French-Korean translated texts than in non-translated texts. At the syntax level, the ellipsis of postposition and the length of sentence structure were investigated. The frequency of postposition in French-Korean translated texts is higher than that in non-translated texts, the length of sentence is longer in the former than the latter, and the long type of negative expression appears more frequently in the former than the latter. At both the lexical level and the syntax level, French-Korean translated texts have more properties of literary style than non-translated texts and thus French-Korean translated texts are more formal than non-translated texts.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher YI, Yeong Houn photo

YI, Yeong Houn
문과대학 (불어불문학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE