비교코퍼스에 기반한 불한번역 문학텍스트의 언어적 특성 연구 —단순화와 어휘적 특성을 중심으로—A study on the linguistic characteristics of French-Korean translated literary texts based on comparable corpus : Focused on the simplification and lexical characteristics
- Other Titles
- A study on the linguistic characteristics of French-Korean translated literary texts based on comparable corpus : Focused on the simplification and lexical characteristics
- Authors
- 김혜영; 이영훈; 고경은; 김태준; 이은정; 조혜란; 최현아
- Issue Date
- 2010
- Publisher
- 한국번역학회
- Keywords
- comparable corpus; translation universals; simplification; French-Korean translated text; frequency per morph; comparable corpus; translation universals; simplification; French-Korean translated text; frequency per morph
- Citation
- 번역학연구, v.11, no.1, pp.161 - 190
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 번역학연구
- Volume
- 11
- Number
- 1
- Start Page
- 161
- End Page
- 190
- URI
- https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/117736
- DOI
- 10.15749/jts.2010.11.1.006
- ISSN
- 1229-795X
- Abstract
- This paper aims at analysing the linguistic characteristics of French-Korean translated texts based on the Korean comparable corpus. This paper considers the concept of simplification in French-Korean translated literary texts by building the morph-tagged French-Korean translated literary texts corpus with three hundred thousand words and comparing it with Korean non-translated literary texts corpus, and analyzes the lexical characteristics of French-Korean translated literary texts compared with Korean non-translated literary texts and English-Korean translated literary texts.
The lexical characteristics of French-Korean translated literary texts found from frequency per morph in corpus may be summarized as follows:First, simplification of information volume and lexical diversity appears.
Second, honorific words are used frequently, but spoken style is used with low frequency, so formality is appeared.
Third, negative expressions are used with low frequency.
Fourth, adverb and conjunction related with time are used frequently.
The first, the second, and the third characteristics are similar to those of English-Korean translated texts. But, the fourth is independent of English-Korean translated texts.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.