Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

비교코퍼스에 기반한 불한번역 문학텍스트의 언어적 특성 연구 —단순화와 어휘적 특성을 중심으로—A study on the linguistic characteristics of French-Korean translated literary texts based on comparable corpus : Focused on the simplification and lexical characteristics

Other Titles
A study on the linguistic characteristics of French-Korean translated literary texts based on comparable corpus : Focused on the simplification and lexical characteristics
Authors
김혜영이영훈고경은김태준이은정조혜란최현아
Issue Date
2010
Publisher
한국번역학회
Keywords
comparable corpus; translation universals; simplification; French-Korean translated text; frequency per morph; comparable corpus; translation universals; simplification; French-Korean translated text; frequency per morph
Citation
번역학연구, v.11, no.1, pp.161 - 190
Indexed
KCI
Journal Title
번역학연구
Volume
11
Number
1
Start Page
161
End Page
190
URI
https://scholar.korea.ac.kr/handle/2021.sw.korea/117736
DOI
10.15749/jts.2010.11.1.006
ISSN
1229-795X
Abstract
This paper aims at analysing the linguistic characteristics of French-Korean translated texts based on the Korean comparable corpus. This paper considers the concept of simplification in French-Korean translated literary texts by building the morph-tagged French-Korean translated literary texts corpus with three hundred thousand words and comparing it with Korean non-translated literary texts corpus, and analyzes the lexical characteristics of French-Korean translated literary texts compared with Korean non-translated literary texts and English-Korean translated literary texts. The lexical characteristics of French-Korean translated literary texts found from frequency per morph in corpus may be summarized as follows:First, simplification of information volume and lexical diversity appears. Second, honorific words are used frequently, but spoken style is used with low frequency, so formality is appeared. Third, negative expressions are used with low frequency. Fourth, adverb and conjunction related with time are used frequently. The first, the second, and the third characteristics are similar to those of English-Korean translated texts. But, the fourth is independent of English-Korean translated texts.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher YI, Yeong Houn photo

YI, Yeong Houn
문과대학 (불어불문학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE